Family/La Familia

Bittersweet Harvest: The Bracero Program 1942-1964 / Cosecha Amarga Cosecha Dulce: El programa Bracero 1942-1964

Family and Communities / Familia y Comunidades

Processing center / Centro de procesamiento, Monterrey, México

"Pos era beneficio por una parte y por otro lado ’pos era sufrimiento, tanto para la familia como para uno." 

"Well, on the one hand it was beneficial, and on the other hand, the family suffered just as much as you did."

-Pedro del Real Pérez, ex-bracero

Family
The bracero program brought both economic opportunity and unexpected hardship to Mexican families. Mexico’s government hoped that workers would bring much-needed cash into their economy. Some men did earn enough money to build houses, buy land, or start businesses in Mexico. Meanwhile, families left behind while men were away had to find ways to get by without fathers, brothers, and husbands.

La Familia
El programa bracero representó para las familias mexicanas tanto oportunidades económicas como penurias inesperadas. El gobierno de México esperaba que los trabajadores invirtieran en su economía el dinero que tanto necesitaban. Por cierto, algunos hombres ganaron suficiente dinero como para construir viviendas, comprar tierra o abrir negocios en México. Mientras tanto, las familias que quedaban atrás cuando los hombres partían, debían hallar la manera de subsistir sin padres, hermanos ni maridos.


“Desde chiquita tuvimos que ayudarle a mi mamá a bordar a mano, a coser para poder comprar comida, porque mi papá sí mandaba, pero lo que le sobraba”.

“Since I was little we had to help my mom embroider and sew to pay for food, because my dad would send money, but only what was left over.”

-María Carmona, daughter of a bracero / hija de un bracero


Family / Familia, San Mateo, México

“Yo miraba que le mandaba muy poquito dinero a mi mama.”

“I saw that he sent very little money to my mother.”

-María Cantos, daughter of a bracero / hija de un bracero

Bracero at a store / Bracero en una tienda, 1958
Photograph / fotografía: Earl Theisen, LOOK Magazine Collection, Library of Congress

“When they went back, they were so proud, because they had something to take back with them.”

“Cuando regresaban, iban tan orgullosos, porque tenían algo que llevarse con ellos”.

-Minerva Cheatum, processing center / centro de procesamiento, Rio Vista, Texas

Ex-voto / Ex–voto.

Ex-voto
Ex-votos are painted tin images representing a miracle, painted in gratitude for answered prayer. This ex-voto depicts a man injured while doing track maintenance, presumably while in the bracero program.

Exvoto
Los exvotos son imágenes de hojalata que representan un milagro, pintadas en agradecimiento a una oración que ha sido escuchada. Este exvoto reproduce a un hombre herido mientras trabajaba en el mantenimiento de las vías ferroviarias, presumiblemente durante su participación en el programa bracero.


"En 1942 encontrandome en EE.UU. de Norte America trabajando en una Linea del Ferrocarril, se descarriló la carretilla en que ibamos abentan donos y dejandonos bien golpeados. Invoqué luego al Sr. de la Clemencia tan pronto llo supe la desgracia de mi marido que me lo trajera con bien, y abiendo concedido esto, hago patente su mila gro."

Rincon de Tamayo, Julio de 1952 Pedro Perez Lara y Ana Ma. Patiño



“In 1942, finding myself in the United States of North America working on a railroad line, the work car on which we were riding derailed, throwing us off and leaving us very battered.” “I prayed then to Our Lord of Mercy as soon as I learned of my husband’s misfortune. I prayed that he bring my husband to me in good condition. Having received this favor, I now make this miracle known.”

Rincón de Tamayo, July 1952 Pedro Perez Lara and Ana María Patiño