Farms and Railroads/Campos y Ferrocarriles

Bittersweet Harvest: The Bracero Program 1942-1964 / Cosecha Amarga Cosecha Dulce: El programa Bracero 1942-1964

Work / Trabajo

lettuce field/campo de lechugas, Salinas, California

"No se enderezaban hasta que salían aquel la otra calle."

"You didn’t straighten up until you reached the other side of the field."

-Paulino Martínez, ex-bracero

Farms and Railroads
On farms, braceros worked cotton, citrus, dates, and such backbreaking stoop-labor crops as sugar beets, lettuce, and strawberries. Early in the program, they also maintained railroad tracks. Over time, braceros were sent to California, Texas, Oregon, Washington, Arkansas, and 29 other states. Contracts ranged from a few weeks to 18 months. Camps ranged in size from just a few braceros to a thousand.

Campos y Ferrocarriles
Los braceros trabajaban en los campos de algodón, cítricos, dátiles, y en aquellos cultivos dañinos para la espalda como la remolacha, la lechuga y las fresas. En los inicios del programa, los braceros también trabajaban manteniendo las vías de los ferrocarriles. Con el tiempo, los fueron enviando a California, Texas, Oregón, Washington, Arkansas y a otros veintinueve estados. La duración de los contratos variaba desde unas pocas semanas hasta dieciocho meses. Los campamentos podían consistir en pequeños grupos de unos pocos braceros o de hasta mil.

 

“Nosotros venimos aquí a levantar mucho trabajo que los de aquí no podían hacerlo. Andaban en la guerra. . . .”

“We came here to do a lot of the work that the men here couldn’t do. They were away at war. . . .”

-Pedro del Real Pérez, ex-bracero

Braceros on railroad tracks / Braceros en las vías de ferrocarril, Arizona, 1944 
Courtesy / cortesía: Aaron Castañeda Gamez

Ya para las diez de la mañana ya era un sol tremendo y empezamos con la pica y pala. . . .”

“The sun was already blazing by ten in the morning, and we started with the pick and shovel. . . .”

-Bernardino Vilchis César, ex-bracero

strawberry field/campo de fresas, Watsonville, California

“Pagaban que a veinte centavos la caja, tenía que matarse para ganar diez dólares”.

“They paid twenty cents a box. You had to kill yourself to make ten dollars.”

-Isidoro Ramírez, ex-bracero

 

Weighing cotton/Pesando algodón, Texas

“El algodón se me hizo el más pesado. . . . Necesita andar agachado, todo el día agachado”.

“For me, cotton was the hardest. . . . We had to be bent over, all day bent over.”

-Paulino Martínez, ex-bracero

Picking citrus / Recolección de cítricos, California, 1957 
Courtesy / cortesía: Ventura County Historical Society

“Era barato, no hacía uno casi dinero, no llegaba a un dólar la hora”.

“It was cheap, you hardly made any money, it didn’t even amount to a dollar an hour.”

-Pedro del Real Pérez, ex-bracero