On the Farm/En La Hacienda

Bittersweet Harvest: The Bracero Program 1942-1964 / Cosecha Amarga Cosecha Dulce: El programa Bracero 1942-1964

Family and Communities / Familia y Comunidades

Making tortillas / Preparando tortillas, Texas

"Sí, eso sí en los campos ahí cantaban. . . . Treinta, cuarenta o cincuenta . . . . No, muy duro la vida, muy duro y bonita."

"Yeah, in the fields they would sing. . . . Thirty, forty, or fifty . . . . No, life was hard, very hard, and beautiful."

-Ismael Díaz de León, ex-bracero

On The Farm
Braceros’ experiences differed depending on where they lived and worked. On isolated farms far from towns, the men were often forced to be self-sufficient — cooking, cutting hair, doing laundry, and sharing domestic chores. Larger camps often provided food and some sort of entertainment. No matter where they were, braceros created an informal network that helped each other deal with camp life.

En La Hacienda
Las experiencias de los braceros diferían dependiendo de dónde fueran a vivir y a trabajar. En las haciendas aisladas de los pueblos, los hombres estaban forzados a autoabastecerse — cocinarse, cortarse el pelo, lavarse la ropa y compartir las tareas domésticas. Los campamentos más grandes a menudo les proveían comida y cierto tipo de entretenimiento. Más allá de dónde estuvieran, los braceros contaban con una red informal de asistencia que les permitía ayudarse entre ellos mientras vivían en el campamento.

Haircut / Cortando el pelo, California

Yo hacia el pelo. . . . Los sábados no me dejaron dormir, que todos querrían el pelo para ir al cine. . . . En el pueblo lo cobraban un dólar y yo cobraba cincuenta centavos.”

“I cut hair. . . . On Saturdays no one let me sleep, everyone wanted their hair cut so they could go to the movies. . . . In town they charged a dollar, and I charged fifty cents.”

-Aurelio Pereida Rodarte, ex-bracero
Making tortillas / Preparando tortillas, Texas
Había gente que no sabía cocinar y le sufrían, yo tuve compañeros que no sabían nada, bueno ni siquiera cómo fríar un huevo.”

“There were people that didn’t know how to cook, and they suffered. I had friends who didn’t know how to cook nothing, not even how to fry an egg.”

-Pedro del Real Pérez, ex-bracero
Bunkhouse / Barraca, California
Yo estuve en un lugar lejos del pueblo que no tenías ni a donde ir ni nada. . . . Se compraban un radiecito y a oír, a escuchar el radio. Eso era todo, no había más qué hacer”.    

“I was in a place far from town with nothing to do and no place to go. . . . You bought a radio to listen to music. That was it. There was nothing else to do.”

-Pedro del Real Pérez, ex-bracero
Braceros playing guitar / Braceros tocando la guitarra, Oregon, 1947
Courtesy / cortesía: Oregon State University Archives
Era una alegría. . . . Música por ahí, música por acá. Mariachis allá ya así. Bueno era un gusto . . . . Cantinas americanas, unos se metían ahí también. Estaba bien”.

“It was a good time. . . . Music over there, music over here. Mariachis and the like. Well, it was great . . . . American bars, some went in there, too. It was good.”

-Isaías Sánchez, ex-bracero
 
Dinner bell/ Campana para anunciar la cena, California