Mexican America

Introduction

"Mexican America" is a sampling of objects from the collections of the National Museum of American History. The stories behind these objects reflect the history of the Mexican presence in the United States. They illustrate a fundamentally American story about the centuries-old encounter between distinct (yet sometimes overlapping) communities that have coexisted but also clashed over land, culture, and livelihood.

Who, where, and what is Mexico? Over time, the definitions and boundaries of Mexico have changed. The Aztec Empire and the area where Náhautl was spoken—today the region surrounding modern Mexico City—was known as Mexico. For 300 years, the Spanish colonizers renamed it New Spain.

When Mexico was reborn in 1821 as a sovereign nation, its borders stretched from California to Guatemala. It was a huge and ancient land of ethnically, linguistically, and economically diverse regions that struggled for national unity. Texas, (then part of the Mexican state of Coahuila y Tejas) was a frontier region far from the dense cities and fertile valleys of central Mexico, a place where immigrants were recruited from the United States. The immigrants in turn declared the Mexican territory an independent republic in 1836 (later a U.S. state), making the state the first cauldron of Mexican American culture. By 1853, the government of Mexico, the weaker neighbor of an expansionist United States, had lost what are today the states of California, Nevada, Utah, Arizona, New Mexico, Texas, and parts of Colorado and Wyoming. In spite of the imposition of a new border, the historical and living presence of Spaniards, Mexicans, indigenous peoples, and their mixed descendants remained a defining force in the creation of the American West.

Introducción
“La América Mexicana” es una muestra conformada por objetos provenientes de las distintas colecciones del Museo Nacional de Historia Americana. Estos objetos reflejan la historia de la presencia mexicana en los Estados Unidos e ilustran una crónica fundamentalmente americana acerca del encuentro centenario entre comunidades diferentes que han coexistido, pero que también se han enfrentado, en la pugna por la tierra, la cultura y el sustento.

¿Quién, dónde y qué es México? Con el transcurso del tiempo, las definiciones y los límites de México han ido cambiando. Se conocía como México al Imperio Azteca y toda el área donde se hablaba náhuatl —actualmente la región circundante a la ciudad de México. Durante 300 años los colonizadores españoles se refirieron a ella como Nueva España. Cuando en 1821 México resurgió como una nación soberana, sus fronteras se extendían desde California a Guatemala. En ese entonces era un antiguo e inmenso territorio conformado por regiones étnica, lingüística y económicamente diversas que luchaban por adquirir unidad nacional. Texas (en ese entonces parte de los estados mexicanos de Coahuila y Tejas) era una región fronteriza lejos de las densas urbes y de los fértiles valles de México central, donde se reclutaban inmigrantes de los Estados Unidos. En el año 1836 este territorio mexicano se declaró como república independiente (y más tarde, estado de EE.UU.), convirtiéndose en el primer calderón de la cultura mexicoamericana. Hacia 1853, el gobierno de México, el vecino débil de un Estados Unidos en expansión, había perdido el territorio de los actuales estados de California, Nevada, Utah, Arizona, Nuevo México, Texas y partes de Colorado y Wyoming. A pesar de la imposición de un nuevo límite fronterizo, la presencia histórica y ocupacional de los españoles, mexicanos y pueblos indígenas, junto a sus descendientes mestizos, constituiría a lo largo del tiempo una influencia determinante para el desarrollo del Oeste Americano.

Pancho Villa is one of the most recognizable leaders of the Mexico Revolution. This civil war, which lasted from 1910-1921, was fought to curb U.S. corporate interests and to redistribute agricultural lands, especially for indigenous communities.
Description
Pancho Villa is one of the most recognizable leaders of the Mexico Revolution. This civil war, which lasted from 1910-1921, was fought to curb U.S. corporate interests and to redistribute agricultural lands, especially for indigenous communities. It was a social revolution that reasserted popular culture and the value of "Mexican-ness." It was also a prolonged, violent conflict that spread death and hunger throughout Mexico, spurring migrants north, mostly into El Paso, Los Angeles, and other historically Mexican U.S. cities. With them came ideas, images, and language for organizing laborers and the rural poor. These ideas and images percolated in the popular culture of Mexican Americans and reappear in the art and activism of Chicanos in the 1960s and 1970s. On the back of this candle depicting Villa are prayers written in English and Spanish asking him to grant the petitioner some of the insight and prowess that enshrined this bandit, social revolutionary, and media star in the mythology of modern Mexico.
Description (Spanish)
Pancho Villa es uno de los líderes más populares de la Revolución de México. Esta guerra civil, que se prolongó desde 1910 hasta 1921, se centró en poner freno a los intereses de las corporaciones estadounidenses y redistribuir las tierras de cultivo, especialmente entre las comunidades indígenas. Se trató de una revolución social para reafirmar la cultura popular y el valor de la "mexicaneidad". Pero constituyó también un largo y violento conflicto que esparció la muerte y el hambre a través de México, instigando la inmigración hacia el norte, mayormente hacia ciudades históricamente mexicanas dentro de los Estados Unidos, como El Paso y Los Ángeles. Con ellos llegaron las ideas, imágenes y lenguaje que organizaron a los trabajadores y los campesinos pobres. Estas ideas e imágenes penetrarían la cultura popular de los mexicoamericanos y reaparecerían en el arte y activismo de los chicanos en las décadas de 1960 y 1970. En la parte de atrás de esta vela con la imagen de Villa hay oraciones escritas en inglés y en español donde los suplicantes piden al héroe que les conceda algo de la lucidez y pericia que consagraron a este bandido, revolucionario social y estrella de los medios, a la mitología del México moderno.
Location
Currently not on view
depicted
Villa, Pancho
ID Number
1991.0741.13
catalog number
1991.0741.13
accession number
1991.0741
The evolving civil rights movement of the 1950s, 1960s, and 1970s revolutionized the consciousness of young people across the United States. As in African American communities, a new sense of mobilization spread among Mexican Americans.
Description
The evolving civil rights movement of the 1950s, 1960s, and 1970s revolutionized the consciousness of young people across the United States. As in African American communities, a new sense of mobilization spread among Mexican Americans. Many adopted a more political identity—chicano and chicana—and explored their history, which was omitted from school textbooks. The Chicano movement sought to remedy the injustices experienced by many Mexican Americans, from substandard education and housing to working conditions. Many symbols and ideas of the Chicano movement were taken from the pre-Hispanic past, especially Aztec history. Aztlán, the original homeland in the Aztec migration stories, has an important place in Chicano mythology. As a symbolic reclamation of their place in American history, Chicanos locate Aztlán in the Southwest United States, in the area conquered during the Mexican-American War. The image shown here, by Manuel Moya, is an ink drawing done on a handkerchief known as a paño. Paños are graphic art works drawn on handkerchiefs by Chicano prisoners in California, Texas, and the Southwest. Titled, La Tierra Nueva en Aztlán, or The New Land in Aztlán, combines the images of the Aztec past with a Pancho Villa-like figure from the Mexican Revolution.
Description (Spanish)
El movimiento por los derechos civiles que se desarrolló entre las décadas de 1950, 1960 y 1970, revolucionó las conciencias de los jóvenes a los largo de los Estados Unidos. Al igual que en las comunidades afroamericanas, también se difundió entre los mexicoamericanos un nuevo sentido de movilización. Muchos adoptaron una identidad de carácter más político—chicano y chicana—y empezaron a explorar su historia, la cual había quedado omitida de los libros de texto escolares. El movimiento chicano buscó remediar las injusticias experimentadas por muchos mexicoamericanos, tales como condiciones educativas, de vivienda y de trabajo inferiores al estándar. Muchos símbolos e ideas del movimiento chicano se extrajeron del pasado prehispánico, especialmente de la historia azteca. Aztlán, la patria original aludida en las historias migratorias de los aztecas, ocupa un lugar de relieve en la mitología chicana. Como reclamo simbólico de su lugar en la historia americana, los chicanos ubican a Aztlán en el sudoeste de los Estados Unidos, en el área conquistada durante la guerra mexicoamericana. La imagen que se observa aquí, del artista Manuel Moya, es un dibujo en tinta hecho sobre un pañuelo o paño. Los paños son obras de arte gráfico diseñadas sobre pañuelos por los prisioneros chicanos en California, Texas y la región sudoeste. Titulado La Tierra Nueva en Aztlán, combina las imágenes del pasado azteca con una figura estilo Pancho Villa de la Revolución Mexicana.
Location
Currently not on view
Date made
1986
artist
Moya, Manuel
ID Number
1991.0431.01
catalog number
1991.0431.01
accession number
1991.0431
The Virgin of Guadalupe is a symbol of religious faith and nationhood. As the patron saint of Mexico, she was among the first manifestations of the Virgin Mary in the newly colonized Americas.
Description
The Virgin of Guadalupe is a symbol of religious faith and nationhood. As the patron saint of Mexico, she was among the first manifestations of the Virgin Mary in the newly colonized Americas. In a country that has historically been divided in many ways—regionally, ethnically, linguistically, and economically—the Virgin of Guadalupe brings together all Mexicans, north and south of the border. It is no coincidence that many of her devotees see their indigenous heritage reflected in her brown skin—according to tradition, she first appeared to an indigenous Mexican, Juan Diego Cuauhtlatoatzin, in 1531. Not coincidentally, the site of her appearance, a hill in Mexico City, had been a recently destroyed temple to the Aztec earth goddess, Tonatzin. While echoing the pre-Hispanic past, the Virgin of Guadalupe is an emblem of unity and perseverance that has been invoked in struggles ranging from the Mexican War of Independence (1810-1821) to the organizing and activism of the United Farm Workers of America in the 1960s and 1970s. This image is taken from a paño made by Walter Baca in 1991. Paños are graphic art works designed on handkerchiefs by Chicano prisoners in California, Texas, and the Southwest.
Description (Spanish)
La Virgen de Guadalupe es un símbolo de la fe religiosa y de la nacionalidad. Como patrona de México, se cuenta entre las primeras manifestaciones de la Virgen María en la recién colonizada América. En un país que tradicionalmente se ha visto dividido de tantas maneras—en los aspectos regionales, étnicos, lingüísticos y económicos—la Virgen de Guadalupe es un elemento que une a todos los mexicanos, al norte y sur de la frontera. Muchos devotos perciben su herencia indígena reflejada en la piel morena de la virgen—según cuenta la tradición, la virgen se le apareció por primera vez a un mexicano nativo, Juan Diego Cuauhtlatoatzin, en 1531. No es coincidencia que el sitio de su aparición fuera una colina en la ciudad de México en la que recientemente había sido destruido un templo de la diosa azteca de la tierra, Tonatzin. En la Virgen de Guadalupe convergen resonancias del pasado prehispánico con el emblema de la unidad y la perseverancia que han sido invocados en las luchas que se remontan desde la Guerra de la Independencia mexicana (1810-1821) hasta la organización y activismo del Sindicato de Trabajadores Agrícolas de América entre las décadas de 1960 y 1970. Esta imagen se ha extraído de un paño diseñado por Walter Baca en 1991. Los paños son obras de arte gráfico diseñadas sobre pañuelos por los prisioneros chicanos en California, Texas y el sudoeste.
Location
Currently not on view
Date made
1991
artist
Baca, Walter
ID Number
1991.0431.02
catalog number
1991.0431.02
accession number
1991.0431
Following the Treaty of Guadalupe Hidalgo and the annexation of Texas, the land claims of many Mexican families were not respected, either by the new English-speaking settlers or by the U.S. government.
Description
Following the Treaty of Guadalupe Hidalgo and the annexation of Texas, the land claims of many Mexican families were not respected, either by the new English-speaking settlers or by the U.S. government. Dispossession from family- and community-owned lands dealt a severe economic blow to the livelihood of generations of Mexican Americans. The issue of land evokes especially bitter memories in New Mexico. In 1967, the year this poster was made with the slogan Tierra o Muerte, meaning Land or Death, a Hispanic land rights organization called La Alianza, led by Reies López Tijerina, raided the Rio Arriba County courthouse in Tierra Amarilla, New Mexico. In addition to reclaiming land from the government of New Mexico, the goals of the raid were to free imprisoned Alianza members and to arrest the district attorney who was prosecuting them as communists and outside agitators. The raid on the courthouse was ultimately unsuccessful and Tijerina served time in a federal prison. Although seen by some as a divisive figure, Reies López Tijerina was as recognizable as Cesar Chavez to many Chicano activists of the late 1960s. Mirroring similar political tensions in the African American community, Chicano civil rights activists were torn between leaders such as Chavez, who advocated nonviolence, and leaders like Tijerina, whose political strategy was decidedly more militant.
Description (Spanish)
Seguidamente al Tratado de Guadalupe Hidalgo y a la anexión de Texas, los reclamos territoriales de muchas familias mexicanas no fueron respetados, ya sea por los nuevos colonos de habla inglesa o por el gobierno de Estados Unidos. La expropiación de tierras a las familias y comunidades que las adueñaban fue un severo revés al sustento económico de varias generaciones de mexicoamericanos. La cuestión territorial evoca memorias amargas en Nuevo México. En 1967, año en que fue creado este póster con la leyenda Tierra o Muerte, una organización de derechos territoriales hispana llamada La Alianza, dirigida por Reies López Tijerina, allanó el palacio de justicia del condado de Río Arriba en Tierra Amarilla, Nuevo México. Además de reclamar tierras al gobierno de Nuevo México, los objetivos de la incursión eran liberar a los miembros encarcelados de la Alianza y arrestar al fiscal de distrito que los acusaba de comunistas y agitadores externos. El allanamiento del palacio de justicia terminó fracasando y Tijerina fue arrestado en una prisión del gobierno de Estados Unidos. Pese que se lo percibió como una figura que ocasionó divisiones, para muchos activistas chicanos de finales de la década de 1960, Reies López Tijerina constituyó una figura tan famosa como la de César Chávez. Replicando tensiones políticas similares dentro de la comunidad afroamericana, los activistas por los derechos civiles chicanos se debatían entre seguir a líderes tales como Chávez, quien abogaba en contra de la violencia, o líderes como Tijerina, cuya estrategia política era decididamente más militante.
Location
Currently not on view
Date made
1967
ID Number
1990.0654.01
catalog number
1990.0654.01
accession number
1990.0654
As this paño humorously titled Orale ese vato (Spanish for roughly, right on, man) shows, one characteristic of Chicano art is that it avidly consumes and reconfigures both American and Mexican pop culture with its own slang, looks, and attitude.
Description
As this paño humorously titled Orale ese vato (Spanish for roughly, right on, man) shows, one characteristic of Chicano art is that it avidly consumes and reconfigures both American and Mexican pop culture with its own slang, looks, and attitude. A paño is a hand-drawn handkerchief traditionally designed by Chicano prisoners. Like a letter that retells memories of both good and bad times, paños are often mailed as gifts to friends and loved ones. Valued as a vibrant popular art that overlaps with muralism, tattoo design, graffiti, and auto airbrushing, paños and their makers are receiving increased exposure for their visual storytelling abilities. An illustrator and a muralist known for depicting Chicano themes, Walter Baca (1947-1993) designed this paño in New Mexico in 1992.
Description (Spanish)
Como lo muestra este paño con el gracioso títuloÓrale ese vato , un modo de caracterizar al arte chicano es la forma en que consume ávidamente la cultura pop tanto americana como mexicana y la reconfigura con su propia jerga, perspectivas y actitudes. Un paño es un pañuelo dibujado a mano, tradicionalmente diseñado por prisioneros chicanos. Al igual que una carta en la que se recuentan memorias de tiempos idos, buenos y malos, los paños se envían a menudo como presentes a los amigos o seres queridos. Valorados como una expresión vibrante del arte popular superpuesta al muralismo, al diseño de tatuajes y a la pintura de automóviles con aerógrafos, los paños y sus creadores están recibiendo cada vez más publicidad gracias a sus habilidades visuales narrativas. Walter Baca (1947-1993), ilustrador y muralista conocido por sus representaciones de temas chicanos, diseñó este paño en Nuevo México en 1992.
Location
Currently not on view
Date made
1992
artist
Baca, Walter R.
ID Number
1993.0150.02
catalog number
1993.0150.02
accession number
1993.0150
Mexican Americans have served in U.S. armed forces since the Civil War. But it was the generation of Mexican Americans returning from World War II who mobilized their communities and changed the political landscape of the West.
Description
Mexican Americans have served in U.S. armed forces since the Civil War. But it was the generation of Mexican Americans returning from World War II who mobilized their communities and changed the political landscape of the West. Laying the groundwork for the Chicano movement of the 1960s, organizations like the American G.I. Forum began advocating on behalf of Hispanic veterans who were denied the educational, health care, housing, and other rights guaranteed by the G.I. Bill. Often working in concert with the League of Latin American Citizens (LULAC) and other Latino civil rights organizations, the Texas-based G.I. Forum soon engaged in broader social battles over school desegregation and voter registration rights. Today, the G.I. Forum is a nationally recognized source of scholarships among Mexican American students. This paño, titled Valor, the Spanish word for courage, commemorates the Korean War Medal of Honor winner Rodolfo Hernández. Paños are an art form created traditionally by Chicano prisoners on white handkerchiefs. Often mailed as gifts to friends and families, the images on paños remember loved ones, depict important memories, and tell stories about the dark side of life, as well as redemption. The maker of this paño is unknown.
Description (Spanish)
Los mexicoamericanos habían estado al servicio de las fuerzas armadas de Estados Unidos desde la Guerra Civil. Pero fue la generación de mexicoamericanos que regresó de la Segunda Guerra Mundial la que inició una movilización de sus comunidades y modificó el panorama político del oeste. Sentando las bases para el movimiento chicano de la década de 1960, organizaciones como el Foro Americano G.I. comenzaron a defender los derechos de los veteranos hispanos a quienes se les negaba educación, atención médica, vivienda y otros derechos garantizados por la ley G.I., A menudo conjuntamente con la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos (LULAC, por sus siglas en inglés) y otras organizaciones de derechos civiles, el Foro G.I., con sede en Texas, pronto se comprometió con batallas sociales de mayor envergadura como la segregación escolar y el derecho al voto. Hoy en día, el Foro G.I. constituye una institución de acreditación nacional que se ocupa principalmente de facilitar becas para estudiantes mexicoamericanos. Este paño, titulado Valor, conmemora la Medalla de Honor de la Guerra de Corea que obtuvo Rodolfo Hernández. Los paños son una manifestación de arte que tradicionalmente elaboraban los prisioneros chicanos sobre pañuelos blancos. Solían enviarse de regalo a familiares y amigos, con imágenes que recordaban a los seres queridos, describían memorias significativas y referían historias de vida, tanto de momentos oscuros como redentores. En el caso de este paño, se desconoce a su autor.
Location
Currently not on view
Date made
1988
depicted
Hernandez, Rudy
ID Number
1993.0150.06
catalog number
1993.0150.06
accession number
1993.0150
La Llorona, or the Weeping Woman, is the frightening figure of a heartbroken woman who drowned her children and haunts the night, especially by riversides.
Description
La Llorona, or the Weeping Woman, is the frightening figure of a heartbroken woman who drowned her children and haunts the night, especially by riversides. Her story is repeated to children throughout Latin America, with numerous versions circulating throughout Mexico and the American Southwest. She has been identified as the Aztec goddess Coatlicue, who, according to one legend, was heard weeping for her Aztec children on the eve of the Spanish conquest. Some identify her as the damned ghost of a poor woman from Ciudad Juárez, who stabbed her children and disposed of them in the Rio Grande in order to win the affection of a wealthy man. According to another legend, La Llorona is actually La Malinche, the crucial interpreter and lover of Hernán Cortés. After the fall of the Aztec capital, and having borne Cortés's first son, La Malinche was replaced by Cortés's first wife (who had been awaiting him in Cuba) and was hastily married off to one of his Spanish companions. La Malinche and La Llorona, whether considered as overlapping or totally separate figures, reappear frequently in Mexican popular culture, north and south of the border.
Description (Spanish)
La Llorona es la aterradora figura de una mujer acongojada de dolor que ahogó a sus hijos y desde entonces acecha por las noches, especialmente a orillas del río. Existen numerosas versiones de este cuento que se narra a los niños en Latinoamérica, circulando por todo México y el sudoeste americano. Se ha identificado al personaje como a la diosa azteca Coatlicue, a quien según cuenta la leyenda, se la escuchaba llorar por sus hijos aztecas en vísperas de la conquista española. Algunos la identifican como el fantasma condenado de una mujer pobre de Ciudad Juárez, quien apuñaló a sus hijos y los arrojó al río a fin de conquistar el amor de un hombre rico. De acuerdo a otra leyenda, La Llorona es en realidad la figura clave de La Malinche, intérprete y amante de Hernán Cortés. Después de la caída de la capital azteca, y habiendo dado a luz al primer hijo de Cortés, éste reemplazó a La Malinche por su primera esposa (quien lo había estado esperando en Cuba) y la casó precipitadamente con uno de sus compañeros españoles. La Malinche y La Llorona, ya sea que se las considere figuras superpuestas o totalmente separadas, reaparecen frecuentemente en la cultura popular mexicana, al norte y sur de la frontera.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1990 - 1991
maker
McFall, Jo Anne
ID Number
1991.0859.04
catalog number
1991.0859.04
accession number
1991.0859
This relief print from The Magazine of Art dramatically illustrates the final moments before the execution of the Mexican Emperor Maximilian I in 1867. An Austrian noble by birth, Maximilian was installed by Napoleon III of France.
Description
This relief print from The Magazine of Art dramatically illustrates the final moments before the execution of the Mexican Emperor Maximilian I in 1867. An Austrian noble by birth, Maximilian was installed by Napoleon III of France. French forces had invaded Mexico in 1862, after President Benito Juárez suspended payments on its foreign debt. Despite a major victory by Mexican forces at the Battle of Puebla on May 5, 1862, the French seized control of large sections of Mexico, including the capital. Maximilian was initially supported by Mexican conservatives in a backlash against the changes instituted by the Mexican War of Reform (1857–1861). However, once on the throne, his support of a free press, open universities, land reform, and other progressive ideas of the day proved to be out of step with his conservative constituency and the Catholic Church. Menaced by the government of the United States, victorious after its own civil war, and the rising success of Mexican nationalist forces, the French withdrew their military support of Maximilian, the last emperor of Mexico. This historic image is one of 45,000 artistic and commercials prints housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Esta impresión en relieve de La Revista de Arte ilustra dramáticamente los últimos momentos previos a la ejecución del Emperador Maximiliano en 1867. Noble nacido en Austria, Maximiliano fue llevado al poder por Napoleón III de Francia, cuyas fuerzas invadieron México en 1862 luego de que el Presidente Benito Juárez suspendiera los pagos de la deuda externa. A pesar de la importante victoria del ejército mexicano en la batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862, los franceses asumieron el control de grandes secciones de México, incluyendo la capital. Al principio, Maximiliano recibió el apoyo de los conservadores mexicanos, quienes reaccionaron en contra de los cambios instituidos por la Guerra de Reforma de México (1857–1861). Sin embargo, una vez que ocupó el trono, su respaldo a la libertad de prensa, a las universidades abiertas, a la reforma agraria, junto a otras ideas progresistas de la época probó estar en desacuerdo con sus partidarios conservadores y con los miembros de la iglesia católica. Amenazado por el gobierno de los Estados Unidos, que había salido victorioso de su propia Guerra Civil, y por los triunfos en aumento de las fuerzas nacionales mexicanas, los franceses retiraron el apoyo militar a Maximiliano, el último emperador de México. Esta imagen histórica se cuenta entre las 45.000 obras artísticas y comerciales que alberga la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americano.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1890
graphic artist
Babbage, T.
publisher
Magazine of Art
ID Number
1996.0197.350
catalog number
1996.0197.350
accession number
1996.0197
Mariachis, groups comprised of vocalists, trumpeters, violinists, and various bass and guitar players, are today considered Mexico's traditional musical ensemble.
Description
Mariachis, groups comprised of vocalists, trumpeters, violinists, and various bass and guitar players, are today considered Mexico's traditional musical ensemble. Originally from the state of Jalisco, mariachi music transformed itself from a regional to a national music between the 1930s and 1950s. Its accompanying attire is the fancy charro costume for men and the china poblana dress (like the one pictured here) for women. The thriving song, music, and dance culture surrounding mariachi today is the product of pioneering work by Mexican American educators and performers in the early 1960s. Mariachi instruction programs have since grown in popularity across Mexican American communities, with student mariachi ensembles beginning to perform as early as elementary or middle school. But Mexican American musical traditions began much earlier than the mariachi movement—they include styles as diverse as the choir music of the California missions and the corridos and ballads of San Antonio's Rosita Fernández (1925 1997). This china poblana dress, made in the 1960s, belonged to Fernández who, though performing a wide repertoire of Mexican song styles, is most identified with música norteña, rather than mariachi. Her sixty-year career as a local radio, TV, and theater star garnered her the title, "San Antonio's First Lady of Song."
Description (Spanish)
Los mariachis, integrados por vocalistas, trompetistas, violinistas y varios intérpretes de bajo y guitarra, se consideran en la actualidad como el conjunto tradicional de música mexicana por excelencia. La música mariachi se originó en el estado de Jalisco, transformándose entre las décadas de 1930 y 1950, de música regional a música nacional. El atuendo que la caracteriza es el elegante traje charro para los hombres y el vestido de china poblana (como el que aquí se ilustra) para las mujeres. La floreciente cultura de hoy en día en torno al canto, música y danza de los mariachis es producto de la labor pionera de los educadores e intérpretes mexicoamericanos de principios de la década de 1960. Desde entonces, los programas de instrucción para mariachis se han vuelto populares a lo largo de las comunidades mexicoamericanas, observándose conjuntos de estudiantes que comienzan a actuar tan prematuramente como en la escuela primaria o media. Sin embargo, las tradiciones musicales mexicoamericanas ya habían echado raíces con anterioridad al movimiento mariachi—abarcaban estilos tan diversos como la música de coro de las misiones de California y los corridos y baladas de Rosita Fernández de San Antonio (1925-1997). Este vestido de china poblana, confeccionado en la década de1960, perteneció a Fernández, a quien, si bien interpreta un gran repertorio de estilos de canciones mexicanas, se la identifica con la música norteña, más que con la mariachi. Su trayectoria de sesenta años como estrella de la radio local, la televisión y el teatro le adjudicó el título de "Primera Dama de la Canción de San Antonio".
Location
Currently not on view
Date made
1960s
user
Fernández, Rosita
maker
Tenis, Mr.
ID Number
2001.0130.01
accession number
2001.0130
catalog number
2001.0130.01
About 32,000 Tejano music fans filled the seats of the Alamodome in San Antonio, Texas on March 14, 1994, to see their favorite regional musicians acknowledged at the 14th Annual Tejano Music Awards.
Description (Brief)
About 32,000 Tejano music fans filled the seats of the Alamodome in San Antonio, Texas on March 14, 1994, to see their favorite regional musicians acknowledged at the 14th Annual Tejano Music Awards. The Queen of Tejano music, Selena Quintanilla-Pérez wore this leather jacket and satin brassiere combo during two performances that evening –singing “Donde Quiera Que Estés” with the Barrio Boyzz and fronting her band Los Dinos singing her iconic hit “Bidi Bidi Bom Bom.”
While Tejano music was (and remains) immensely popular with working-class Mexican Americans, Selena took Tejano music to the mainstream. Selena Quintanilla-Pérez and her band, Los Dinos, incorporated cumbia and pop into their sound transforming this regional genre into an international phenomenon.
Inspired by other musical divas like Janet Jackson and Madonna, Selena’s sexy outfits broke with the outdated expectations of what female performers in Tejano music should wear. She took the shiny embellishments and form-fitting silhouettes of these pop stars and made it her own with working-class sensibility and a Texan flair.
Selena’s family donated this performance costume to the Smithsonian, and it is the same one in which she is depicted at the Selena Memorial statue in Corpus Christi, Texas.
Description (Spanish)
Desde el doo-wop y el country blues, hasta la polka y el hip-hop, los compositores de música tejana se han visto forzados por la frontera a entender el valor del intercambio cultural. La cantante Selena Quintanilla-Pérez (1971-1995) interpretaba una fusión de cumbia, pop y música tejana contemporánea. La joven estrella surgió y a duras penas llegó a la fama en los mercados de Estados Unidos y Latinoamérica, pero su carrera quedó truncada a la edad de 23 años, cuando fue asesinada por una ex manager a quien había despedido por robar. Selena fue un éxito comercial de un modo jamás imaginable por sus predecesores más tradicionales como el Flaco Jiménez, Freddy Fender o Little Joe. Este traje, integrado por botas de cuero, pantalones ajustados, corsé de raso y chaqueta de motociclista, ejemplifica la idiosincrasia de un estilo que oscilaba entre la rebelde sexy y la niña buena mexicoamericana. Procedente de Lake Jackson, Texas, Selena nació en el seno de una familia de músicos. Como creció hablando inglés, debió aprender a cantar en español por fonética para grabar sus primeros álbumes dirigidos al mercado de habla hispana. Irónicamente, su material crossover para la radio en inglés no salió al aire hasta el final de su carrera, poco después de su trágica muerte. Selena, quien pasó su niñez en medio de la banda de música familiar, actuando en celebraciones de bodas, restaurantes, ferias y otros modestos escenarios a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos, vive aún consagrada en la memoria de la gente como una de las grandes estrellas de la música tejana.
wearer
Selena
maker
North Beach
ID Number
1999.0104.01
accession number
1999.0104
catalog number
1999.0104.01
The Teatro Campesino was founded by Luis Valdez in 1965 to energize the political message of the United Farmer Workers of America using song, music, and drama. Modern, bicultural, and socially aware, the street theater of the Teatro Campesino is a touchstone of Chicano art.
Description
The Teatro Campesino was founded by Luis Valdez in 1965 to energize the political message of the United Farmer Workers of America using song, music, and drama. Modern, bicultural, and socially aware, the street theater of the Teatro Campesino is a touchstone of Chicano art. At first taking their performances to the fields, Teatro Campesino actors and writers used the language and stories of working men and women to advance the civil rights of Mexican Americans and to celebrate and reengage with their history and popular traditions. Like many Chicano art forms, the Teatro Campesino uses imagery that bends time to combine critiques of contemporary life with visual references to modern, colonial, and pre-Hispanic Mexican symbols. This poster for the Teatro Campesino appropriates the artwork of Mexico's most famous printmaker, José Guadalupe Posada (1852-1913), who is best known for his humorous depictions of skeletons engaged in the love and conflict of daily life.
Description (Spanish)
El Teatro Campesino, fundado por Luis Valdez en 1965, se servía del canto, la música y el drama, para dar energía al mensaje político del Sindicato de Trabajadores Agrícolas de América. Moderno, bicultural y de consciencia social, el callejero Teatro Campesino constituye un hito del arte chicano. Como se iniciaron representando sus obras en los campos, los actores y escritores utilizaban lenguaje e historias apropiados a los trabajadores, a fin de fomentar los derechos civiles de los mexicoamericanos, celebrar sus tradiciones históricas y populares y reconectarse con las mismas. Al igual que muchas formas de arte chicano, el Teatro Campesino utiliza una imaginería que manipula el tiempo para combinar críticas a la vida contemporánea con referencias visuales a símbolos modernos, coloniales y prehispanos mexicanos. Este póster del Teatro Campesino se apropia de una obra de arte del grabador más famoso de México, José Guadalupe Posada (1852-1913), más conocido por sus graciosas representaciones de esqueletos ocupados en asuntos amorosos y conflictos de la vida cotidiana.
Location
Currently not on view
ID Number
2007.3011.03
nonaccession number
2007.3011
catalog number
2007.3011.03
Cesar Estrada Chavez, the founder of the United Farm Workers of America, is one of the most recognized Latino civil rights leaders in the United States. A Mexican American born in Yuma, Arizona, his family lost their small farm in the Great Depression (1930s).
Description
Cesar Estrada Chavez, the founder of the United Farm Workers of America, is one of the most recognized Latino civil rights leaders in the United States. A Mexican American born in Yuma, Arizona, his family lost their small farm in the Great Depression (1930s). Like many Americans, they joined the migration to California and worked for low wages in its great agricultural fields. The agricultural industry in the West was a modern, market-driven phenomenon. In 1965, the United Farm Workers of America, led by Cesar Chavez and Dolores Huerta, began its five-year Delano grape strike against area grape growers for equal wages for foreign workers. Filipino and Mexican Americans who labored in California vineyards were suddenly visible in the eyes of American consumers. The movement to boycott table grapes mobilized students and educated consumers across America. The text on this poster, printed around 1970, describes Chavez's vision of political and economic emancipation for farm workers. La Causa, or The Cause, as it was known among Mexican Americans, was the political and artistic touchstone of the Chicano movement.
Description (Spanish)
César Estrada Chávez, fundador del Sindicato de los Trabajadores Agrícolas de América (UFW, por sus siglas en inglés) es uno de los líderes más reconocidos de los derechos civiles de los latinos en Estados Unidos. Mexicoamericano, nacido en Yuma, Arizona, la familia perdió su pequeña granja durante la Gran Depresión (década de 1930). Al igual que muchos americanos, emigró hacia California para trabajar en los grandes campos agrícolas por un sueldo mínimo. La industria agrícola en el oeste era un fenómeno moderno, regido por el mercado. En 1965, el Sindicato de Trabajadores Agrícolas, conducido por César Chávez y Dolores Huerta, inició la huelga de la uva de Delano, la cual se prolongó durante cinco años, contra los productores de uva en pro de los derechos de paga de los trabajadores migratorios. Como consecuencia, los filipinos y mexicanoamericanos que trabajaban en los viñedos de California adquirieron una repentina presencia ante los ojos de los consumidores americanos. El movimiento de boicot a la producción de uva fresca movilizó a estudiantes y consumidores en toda América. El texto que se observa en este póster, impreso alrededor de 1970, describe la visión política de Chávez acerca de la emancipación política y económica de los trabajadores agrícolas. La Causa, como se la conocía entre los mexicoamericanos, era el pedernal político y artístico del movimiento chicano.
Location
Currently not on view
depicted (sitter)
Chavez, Cesar
associated; direct
United Farm Workers
maker
Lithographers and Photoengravers International Union
ID Number
PL.296849.35
catalog number
296849.35
accession number
296849
Titled Un Calendario Curioso para 1879, this almanac was printed in Mexico at the beginning of the Porfiriato—the period between 1876 and 1911 dominated by the presidency of Porfirio Díaz. This was a period of intense foreign investment in Mexico. U.S.
Description
Titled Un Calendario Curioso para 1879, this almanac was printed in Mexico at the beginning of the Porfiriato—the period between 1876 and 1911 dominated by the presidency of Porfirio Díaz. This was a period of intense foreign investment in Mexico. U.S. corporations were especially active in Mexico's mining industry, which was now connected to the United States by an ever-expanding web of railroads. While many fortunes were made during this era of peace and economic growth, the boom did not trickle down to the rural poor or the urban working classes. Many small farmers and indigenous communities lost their fields to powerful landlords and plantation owners. The middle and upper classes also grew disgruntled as the political elite stifled the country's democracy in the name of progress. This almanac offers a window into the everyday lives of Mexicans living in the late 1800s. In addition to a year-long forecast, it includes a timeline of world and Mexican history, highlighting dates such Noah's flood and the execution of Emperor Maximilian. A section at the end offers an elaborate list of recipes selected by "people of good taste" for "people of all classes."
Description (Spanish)
Titulado Un Calendario Curioso para 1879, este calendario se imprimió en México a principios del Porfiriato—el período abarcado entre 1876 y 1911 bajo la presidencia de Porfirio Díaz, que se caracterizó por intensas inversiones extranjeras en México. Las compañías estadounidenses se mostraron especialmente activas en la industria minera mexicana, que gozaba ahora de la conexión a Estados Unidos mediante una red de ferrocarriles en constante expansión. Si bien se amasaron muchas fortunas durante esta época de paz y crecimiento económico, la prosperidad no llegó hasta las zonas rurales pobres ni hasta las clases trabajadoras urbanas. Muchos pequeños granjeros y comunidades indígenas perdieron sus campos a manos de poderosos propietarios y terratenientes de las plantaciones. Incluso empezó a reinar el descontento entre las clases media y alta ante una elite política que sofocaba la democracia en nombre del progreso. Este calendario abre una ventana sobre las vidas cotidianas de los mexicanos que vivieron a fines del 1800. Además de un pronóstico anual, incluye una cronología de la historia del mundo y de México, destacándose fechas tales como la inundación de Noé y la ejecución del Emperador Maximiliano. Una sección al final, contiene una lista de recetas seleccionadas por la "gente de buen gusto" para la "gente de todas las clases".
ID Number
CL.300959.14
catalog number
300959.14
accession number
300959
This spur, worn over a riding boot, was made in Mexico in the mid-1800s. Rubbed against the animal's side, spurs are one of the instruments that riders use to direct horses. The spikes on this spur are set on a small wheel called a rowel, making this a rowel spur.
Description
This spur, worn over a riding boot, was made in Mexico in the mid-1800s. Rubbed against the animal's side, spurs are one of the instruments that riders use to direct horses. The spikes on this spur are set on a small wheel called a rowel, making this a rowel spur. Horses and good riding equipment, such as spurs, saddles, stirrups, and leather coverings, played a fundamental role in the European conquest, exploration, and settlement of wide areas of North America. Much of the technique and craftsmanship of riding culture that was found in the American West among both Native Americans and later U.S. settlers was introduced by the Spanish in Mexico within the first century of colonization (1500s). During this period, huge herds of cattle and sheep (both newly introduced species, like horses) flooded the dry grasslands of northern Mexico and were tended by men who would later be called vaqueros—cowboys. The ranching culture that they developed, as well as the ecological destruction that grazing produced, stretched from Texas to California. This economy of raising livestock on the open range was embraced by settlers coming overland from the American East along routes like the Santa Fe, Old Spanish, and Gila trails. To this day, ranching remains a vital economic and cultural force in both the American West and northern Mexico.
Description (Spanish)
Esta espuela, que se llevaba en la parte trasera de las botas de montar, fue fabricada en México a mediados del siglo XIX. Los jinetes dirigían al caballo rozando las espuelas contra el costado del animal. Las espigas de esta espuela sobresalen de una pequeña rueda llamada rodaja, la cual le da al nombre de espuela de rodaja. Los caballos y el buen equipo de montar, como las espuelas, la montura, los estribos y los revestimientos de cuero, desempeñaron un papel fundamental dentro de la conquista, exploración y asentamiento europeo en vastas extensiones de Norteamérica. Muchas de las técnicas y destrezas artesanales relacionadas con la cultura ecuestre que se observan en el oeste americano, tanto entre los americanos nativos como más tarde entre los colonos de Estados Unidos, fueron introducidas por los españoles a México durante el primer siglo de la colonización (S. XVI). A lo largo de este período, erraban por las pasturas secas del norte de México vastas manadas de vacunos y ovinos (especies recientemente introducidas, al igual que el caballo), al cuidado de hombres que luego se denominarían vaqueros. La cultura de hacienda que éstos desarrollaron, paralelamente a la destrucción ecológica que produjo el pastoreo, se extendió desde Texas hasta California. Esta economía sustentada en la ganadería a campo abierto fue adoptada por los colonizadores que llegaban por tierra desde el este por el Camino de Santa Fe, el Camino Español de Los Ángeles y el Camino del Diablo. Hasta el día de hoy, la ganadería continúa siendo de vital importancia económica y cultural tanto en el oeste americano como en norte de México.
Location
Currently not on view
Date made
1840 - 1860
ID Number
CL.004841
catalog number
4841
accession number
2007.0144
A short Handled hoe, 1936 hoe. Original owner Librado Hernandez Chavez, (father of Cesar Estrada Chavez). The hoe has a metal blade welded to a metal neck and a wooden handle. The two are attached by a slot screw.
Description
A short Handled hoe, 1936 hoe. Original owner Librado Hernandez Chavez, (father of Cesar Estrada Chavez). The hoe has a metal blade welded to a metal neck and a wooden handle. The two are attached by a slot screw. The top edge of the blade is similar to the two curves at the top of a valentine hear. Blade recently sharpened.
The short-handled hoe brings back memories of back-breaking labor for generations of Mexican and Mexican American migrant workers who sustained California's booming agricultural economy. Since the late 1800s, its expansive fields of produce have relied on a cheap, mobile, and temporary workforce. The short-handled hoe required workers to bend painfully close to the ground to weed and thin crops. The state abolished the short-handled hoe in 1975, ruling it an occupational hazard after a seven-year legal battle. During this period of political mobilization, the predicament of the migrant farm worker became emblematic of the limited opportunities and the cycle of poverty that trapped many Mexican Americans. In 1966, when Mexican and Filipino American farm workers were brought together under the banner of the United Farm Workers of America, the struggle for labor rights was understood by its supporters as part of the much larger civil rights movement. It was not just important for Mexican Americans but also other low-paid workers. The hoe pictured here belonged to Librado Hernandez Chavez, father of civil rights leader and farm worker organizer, Cesar Estrada Chavez.
Description (Spanish)
La azada de mango corto es un recordatorio de aquellas épocas en que generaciones de trabajadores migratorios mexicanos y mexicoamericanos se quebraban las espaldas en las labores que sustentaron la floreciente economía agrícola de California. Desde fines del 1800, las extensiones de campos de producción agrícola crecían respaldadas en la mano de obra barata, móvil y temporaria. La azada de mango corto exigía que los trabajadores se agacharan penosamente cerca del suelo para poder desbrozar y entresacar los cultivos. El estado abolió la azada de mango corto en 1975, decretándola como elemento de riesgo laboral luego de una batalla que se prolongó siete años. Durante esta época de movilización política, el predicamento del trabajador agrícola se convirtió en un emblema de la limitación de oportunidades y el ciclo de pobreza en el que muchos mexicoamericanos se hallaban atrapados. En 1966, cuando los trabajadores del campo, mexicoamericanos y filipinoamericanos, se unieron bajo la bandera del Sindicato de Trabajadores Agrícolas de América (UFW, por sus siglas en inglés) , la lucha por los derechos laborales fue comprendida por sus partidarios como parte del movimiento más amplio por los derechos civiles. No sólo era importante para los mexicoamericanos, sino también para otros trabajadores mal pagos. La azada que aquí se ilustra pertenecía a Librado Hernández Chávez, padre del líder de los derechos civiles y organizador de los trabajadores agrícolas, César Estrada Chávez.
Date made
1936
user
Chavez, Librado Hernandes
Chavez, Cesar Estrada
ID Number
1998.0197.01
accession number
1998.0197
catalog number
1998.0197.01
This aquatint, titled Market Plaza by Geoge O. "Pop" Hart, was printed about 1925, a period of peak migration for workers streaming to the United States seeking opportunity in the United States and escape from the chaos of the Mexican Revolution (1910 1921).
Description
This aquatint, titled Market Plaza by Geoge O. "Pop" Hart, was printed about 1925, a period of peak migration for workers streaming to the United States seeking opportunity in the United States and escape from the chaos of the Mexican Revolution (1910 1921). Many of the married men settled in the United States and brought their wives and families—from 1900 to 1932, the Mexican-born population of the United States grew from 103,000 to over 1,400,000. Other Mexican workers returned to their homes in Jalisco, Guanajuato, or Michoacán, and came north periodically in search of seasonal or temporary work. Replacing recently banned workers from Asia, these men provided cheap labor for the newly irrigated cotton fields of Texas and Arizona, the copper mines of Utah, the fruit processing plants of California, and the railroads that connected all points in between. An abundance of factory jobs also increasingly attracted Mexican migrants to cities like Chicago and Milwaukee. But many of these hard-earned economic opportunities in the United States came to an end during the Great Depression of the 1930s. Mexican workers in areas like California had to compete with economic refugees from across the country. Many were targets of discrimination and anti-immigrant violence. Thousands of American citizens were among the 500,000 men, women, and children forcibly and suddenly moved to Mexico on buses and trains from Texas and California during the Great Depression. This print is one of a series of images created by American artists traveling in Mexico.
Description (Spanish)
Esta aguatinta, titulada Plaza del Mercado de Geoge O. "Pop" Hart, fue grabada alrededor de 1925, un período migratorio pico de trabajadores mexicanos a los Estados Unidos en busca de oportunidades y escapando del caos de la Revolución Mexicana (1910-1921). Muchos hombres casados se establecieron en Estados Unidos y luego llevaron sus esposas y sus familias—desde 1900 hasta 1932 la población de los Estados Unidos nacida en México aumentó de 103.000 a más de 1.400.000. Otros trabajadores mexicanos regresaban a sus hogares en Jalisco, Guanajuato o Michoacán y volvían al norte periódicamente en busca de trabajos de temporada. Estos hombres, quienes reemplazaron a los trabajadores provenientes de Asia, recientemente proscriptos, proveían mano de obra barata a los campos de algodón de Texas y Arizona, que gozaban de sistemas nuevos de irrigación, así como a las minas de cobre de Utah, las plantas procesadoras de frutas de California y los ferrocarriles que conectaban todos los puntos entre sí. También la abundancia de trabajos fabriles, convirtió en más atractivas para los mexicanos inmigrantes ciudades como Chicago y Milwaukee. Sin embargo, muchas de estas oportunidades económicas en los Estados Unidos, ganadas con el sudor de la frente, llegaron a su fin durante la Gran Depresión de los años '30. Los trabajadores mexicanos en áreas como California debían competir con refugiados económicos de todo el país. Muchos fueron objeto de discriminación y violencia contra los inmigrantes. Miles de ciudadanos americanos se contaron entre los más de 500.000 hombres, mujeres y niños que durante la Gran Depresión se vieron repentinamente forzados a mudarse a México en ómnibus y trenes desde Texas y California. Este grabado pertenece a la serie de imágenes creadas por artistas americanos que viajaban a México.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1925
Associated Date
20th century
graphic artist
Hart, George O. "Pop"
ID Number
GA.14183
catalog number
14183
accession number
92987
With the lucrative growth of tourism in 20th century, stereotypical and processed images of Mexico have often been marketed to the American imagination. In them, "South of the Border" becomes a sunny pre-modern place of vacations, trinkets, and convenient lawlessness.
Description
With the lucrative growth of tourism in 20th century, stereotypical and processed images of Mexico have often been marketed to the American imagination. In them, "South of the Border" becomes a sunny pre-modern place of vacations, trinkets, and convenient lawlessness. But contrasting and complex images of Mexico have pervaded the American imagination since well before the Civil War. Mexico, itself defined by cultural and racial exchange, has historically represented a starkly different social order to most Americans. A country with cheap land and labor and bountiful mineral and agricultural resources offered economic opportunities to many Americans, from white financiers and mercenaries to black oil workers and baseball players. Mexico was also a refuge for many American artists, of Mexican descent or otherwise, who imagined Mexico in different ways. Some artists sought inspiration from its ancient history, and others came looking for a pristine and exotic landscape. This lithograph, titled Mariposas at Patyenaro was drawn by Alan Crane in 1943. It depicts the picturesque, butterfly-shaped nets of Mexican fisherman paddling their canoes on a lake. Alan Horton Crane (1901–1969) was a Brooklyn-born illustrator best known for his landscapes and genre scenes of life in Mexico and New England. Similar prints by Crane showing scenes of idyllic Mexico are housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Con el lucrativo crecimiento del turismo en el siglo XX, se intensificó la comercialización de imágenes estereotípicas y procesadas de México dirigidas al consumo de los estadounidenses. México se convirtió en un soleado paraje premoderno para pasar vacaciones, comprar baratijas y disfrutar de una conveniente anarquía. Pero ya mucho antes de la Guerra Civil, México había penetrado la imaginación americana mediante contrastantes y complejas imágenes. México, en si mismo definido por el intercambio cultural y racial, ha representado históricamente un orden social completamente diferente para la mayoría de los americanos. Un país que ofrece tierra y mano de obra baratas, junto a generosos recursos mineros y agrícolas, ha brindado oportunidades económicas a muchos estadounidenses, desde financieros y mercenarios blancos hasta trabajadores del petróleo y beisbolistas negros. Pero México también pasó a ser un refugio para muchos artistas americanos de descendencia mexicana o viceversa, quienes se imaginaron a México de diversas formas. Algunos artistas buscaban inspiración en su pasado histórico y otros deseaban explorar paisajes prístinos y exóticos. Esta litografía titulada Mariposas en Patyenaro es un dibujo de Alan Crane de 1943. Representa las pintorescas redes en forma de mariposas de los pescadores mexicanos, remando sus canoas en un lago. Alan Horton Crane (1901-1969) era un ilustrador nacido en Brooklyn conocido por sus paisajes y escenas de género sobre la vida cotidiana en México y Nueva Inglaterra. La Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americana alberga grabados similares de Crane en los que se observan escenas de un México idílico.
Location
Currently not on view
Date made
1943
maker
Crane, Alan
ID Number
GA.23830
catalog number
23830
accession number
306563
Though anchored in local Roman Catholic traditions, many of the religious beliefs and symbols of Mexican Americans have roots in indigenous notions about the soul and our universe.
Description
Though anchored in local Roman Catholic traditions, many of the religious beliefs and symbols of Mexican Americans have roots in indigenous notions about the soul and our universe. Between October 31st and November 2nd, Día de los Muertos, or Day of the Dead, is celebrated with family, decorating home altars and visiting the graves of loved ones. A holiday with much regional and individual variation, it is traditionally an occasion to commemorate parents and grandparents with altars of marigolds, candles, alcohol, skeleton-shaped sweets, and other foods and personal objects favored by the dearly departed. Day of the Dead celebrations were reinvented across many Mexican American communities beginning in the 1970s, as the Chicano movement promoted and readapted Mexican cultural practices. Many artists since then have seized on the visual power of the altar as a conduit for personal and public memory. In the United States, Day of the Dead altars can be found interrogating life and critiquing politics in public places. Contemporary Day of the Dead celebrations have memorialized those who have died from AIDS, gang violence, the civil wars in Central America, and crossing the border. This lithograph, titled Night of the Dead, was originally drawn in ink by Alan Crane in 1958. Alan Horton Crane (1901–1969) was a Brooklyn-born illustrator best known for his landscapes and genre scenes of life in Mexico and New England. This image is part of a series of prints by Alan Crane housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Se puede decir que muchas de las creencias religiosas y símbolos de los mexicoamericanos, si bien se afirman en las tradiciones de la iglesia católica romana, tienen sus raíces en nociones indígenas sobre el alma y el universo. Entre el 31 de octubre y el 2 de noviembre, se celebra el Día de los Muertos en familia, decorando el hogar y visitando las tumbas de los seres queridos difuntos. Se trata de una festividad con variaciones regionales e individuales, en ocasión de conmemorar a los padres y abuelos ausentes con altares de caléndulas, velas, alcohol, dulces con formas de esqueletos y otras comidas y objetos personales de preferencia de los seres queridos ya difuntos. Las celebraciones del Día de los Muertos se reinventaron en todas las comunidades mexicoamericanas a comienzos de la década de 1970, cuando el movimiento chicano propició y readaptó las prácticas culturales mexicanas. Desde entonces muchos artistas se han servido del poder visual del altar como conducto de la memoria personal y pública. En Estados Unidos, pueden hallarse altares del Día de los Muertos erigidos en lugares públicos para expresar interrogantes de la vida o críticas a políticos. Las celebraciones contemporáneas del Día de los Muertos han conmemorado a los muertos por SIDA, por la violencia de las pandillas, por las guerras en Centroamérica y por los cruces de frontera. Esta litografía, titulada Noche de los Muertos, fue originalmente dibujada en tinta por Alan Crane en 1958. Alan Horton Crane (1901-1969) fue un ilustrador nacido en Brooklyn, más conocido por sus paisajes y pinturas de género sobre la vida en México y Nueva Inglaterra. Esta imagen forma parte de la serie de grabados de Alan Crane albergados en la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americano.
Location
Currently not on view
Date made
1958
maker
Crane, Alan
ID Number
GA.23836
catalog number
23836
accession number
306563
This scene of the Toluca market was depicted by Alan Crane in 1946. Housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History, it is one of a series of lithographs of Mexican landscapes and genre scenes he printed during the 1940s.
Description
This scene of the Toluca market was depicted by Alan Crane in 1946. Housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History, it is one of a series of lithographs of Mexican landscapes and genre scenes he printed during the 1940s. The growth of the tourist industry, rebounding after WWII, created a market for images of an idyllic Mexico—peaceful, scenic, and premodern. The elements of everyday life shown here—the densely packed stands of the ceramics vendors, the pulquería (a cantina that serves pulque, the fermented juice of the maguey plant), and the traditional dress of the marketeers—were as foreign to the urbanized Mexican American youth in Los Angeles, El Paso, and San Antonio as they were to American tourists seeking a memento of "Old Mexico." The generations of youths who grew up in the 1930s, 1940s, and 1950s were fundamental in negotiating the language, aesthetics, and political vision that would constitute the contemporary culture of Mexican Americans. These young men and women, many of whom were war veterans as well as industrial and agricultural workers, created empowering images of Mexican Americans as they defined new roles for themselves as activists during the civil rights struggles of the 1950s, 1960s, and 1970s.
Description (Spanish)
Esta escena del mercado de Toluca es una estampa de Alan Crane pintada en 1946. Pertenece a la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americana, parte de una serie de litografías que grabó durante la década de 1940 en las que representa paisajes de México y escenas de género. El crecimiento de la industria turística, en recuperación después de la Segunda Guerra Mundial, abrió un mercado para las imágenes del México idílico—pacífico, escénico y premoderno. Los elementos de la vida diaria que aquí se observan—como los puestos atiborrados de cerámicas de los vendedores, la pulquería (cantina que sirve pulque, jugo fermentado de la planta de maguey) y la vestimenta tradicional de los mercaderes—eran tan ajenos para los jóvenes urbanos mexicoamericanos de Los Ángeles, El Paso y San Antonio, como lo eran para los turistas americanos que buscaban un recuerdo del "Viejo México". Las generaciones de jóvenes que crecieron durante las décadas de 1930, 1940 y 1950 fueron esenciales en la negociación del lenguaje, la estética y la visión política que constituiría la cultura contemporánea de los mexicoamericanos. Estos jóvenes, muchos de los cuales eran veteranos de guerra y trabajadores fabriles y agrícolas, crearon imágenes que fortalecieron a los mexiconamericanos en la definición de su nuevo rol de activistas durante las luchas por los derechos civiles de las décadas de 1950, 1960 y 1970.
Location
Currently not on view
Date made
1946
graphic artist
Crane, Alan
ID Number
GA.23825
catalog number
23825
accession number
306563
This engraving shows Hernán Cortés (1485–1547), the Spanish captain who headed the conquest of the Aztec Empire. He became a part of popular mythology the moment he arrived in Mexico around 1520.
Description
This engraving shows Hernán Cortés (1485–1547), the Spanish captain who headed the conquest of the Aztec Empire. He became a part of popular mythology the moment he arrived in Mexico around 1520. Cortés had spent time in Cuba killing and enslaving its indigenous inhabitants and administering the new social order of the Spanish colonies of the Caribbean. As his well-read memoirs attest, even his experiences in Cuba did not prepare him for the history-altering intrigues, battles, and cultural encounters between the Spanish and the Mexicans, Mayas, and their many neighbors in between. Motivated by an ancient notion of fame, Hernán Cortés wrote his own version of the conquest of Mexico that put him squarely at the center, favored by the Christian God. But neither his victories nor his pillage of the Mexican capital would have been possible without the aid of soldiers, slaves, and supplies from the enemies of the Aztecs. As a testament to Cortés's enduring fame, his portrait by the Spanish painter Antonio Carnicero was published as an engraving by Manuel Salvador y Carmona in 1791 in the book, Retratos de los españoles ilustres, con un epítome de sus vidas, (Portraits of Illustrious Spaniards, with a Synopsis of Their Lives.)
Description (Spanish)
Este grabado representa a Hernán Cortés (1485-1547), el capitán español que encabezó la conquista del Imperio Azteca. Desde que Cortés arribó a México en 1521 pasó a formar parte de la mitología popular. Había pasado algún tiempo en Cuba involucrado en la matanza y esclavización de los nativos y administrando la nueva estructura social de las colonias españolas del Caribe. Como lo atestiguan sus bien documentadas memorias, ni siquiera sus experiencias en Cuba lo prepararon para las decisivas intrigas, batallas y choques culturales entre españoles y mexicanos, mayas y otros pueblos vecinos. Motivado por el antiguo concepto de fama, Hernán Cortés escribió una versión propia de la conquista de México que lo situó manifiestamente en el centro de la historia, favorecido por el Dios cristiano. Sin embargo, ni sus victorias ni el saqueo de la capital mexicana hubieran sido posibles sin la ayuda de los soldados, esclavos y aprovisionamiento suplidos por los enemigos de los aztecas. Como testamento de la fama perdurable de Cortés, este retrato suyo del pintor español Antonio Carnicero se publicó como un grabado de Manuel Salvador y Carmona en 1791, en el libro Retratos de los Españoles Ilustres, con un Epítome de sus Vidas.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1795
depicted
Cortes, Hernan
original artist
Carnicero, D. A.
graphic artist
Carmona, D. J. A.
ID Number
GA.20683
catalog number
20683
accession number
226630
The Graphic Arts Collection of the National Museum of American History houses an extensive series of prints by archeologist and artist Jean Charlot (1898–1979), and prominent Los Angeles printer Lynton Kistler (1897–1993).
Description
The Graphic Arts Collection of the National Museum of American History houses an extensive series of prints by archeologist and artist Jean Charlot (1898–1979), and prominent Los Angeles printer Lynton Kistler (1897–1993). Charlot, the French-born artist of this print, spent his early career during the 1920s in Mexico City. As an assistant to the socialist painter Diego Rivera, he studied muralism, a Mexican artistic movement that was revived throughout Latino communities in the United States in the 1960s and 1970s. This lithograph, titled Work and Rest contrasts the labor of an indigenous woman, grinding corn on a metate, with the slumber of her baby. Printed by Lynton Kistler in Los Angeles in 1956, it presents an image of a Mexican woman living outside the industrial age. This notion of "Old Mexico" unblemished by modernity appealed to many artists concerned in the early 20th century with the mechanization and materialism of American culture. It was also a vision that was packaged as an exotic getaway for many American tourists. It is worth contrasting the quaint appeal of an indigenous woman laboring over her tortillas with the actual industrialization of the tortilla industry. By 1956, this woman would likely have bought her tortillas in small stacks from the local tortillería, saving about six hours of processing, grinding, and cooking tortilla flour.
Description (Spanish)
La Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americana alberga una extensa serie de grabados del arqueólogo y artista Jean Charlot (1898-1979), y del prominente grabador de Los Ángeles Lynton Kistler (1897-1993). Nacido en Francia, Chralot, autor original de esta ilustración, pasó los comienzos de su carrera durante la década de 1920, en la ciudad de México. Como asistente del pintor socialista Diego Rivera, estudió muralismo, un movimiento artístico mexicano que resurgió en las comunidades latinas de los Estados Unidos en las décadas de los '60 y '70. Esta litografía, titulada Trabajo y Descanso contrasta la labor de una mujer indígena moliendo maíz con un metate, con el letargo de su bebé. Impreso por Lynton Kistler en Los Ángeles en 1956, simboliza la imagen de una mujer mexicana con una vida al margen de la era industrial. Esta noción del "Viejo México" impoluto por la modernidad resultaba atractiva para los artistas de principios del siglo XX, preocupados por la mecanización y el materialismo de la cultura americana. También constituía una visión que se envasaba como un escape exótico para muchos turistas americanos. Vale la pena contrastar el pintoresco atractivo de una mujer indígena trabajando para hacer tortillas con la industrialización actual de la fabricación de tortillas. Ya hacia el año 1956 esta mujer probablemente hubiera comprado sus tortillas en pequeñas cantidades en la tortillería del barrio, ahorrándose las 6 horas de trabajo aproximadas que le hubiera llevado procesar, moler y cocinar la harina de maíz ella misma.
Location
Currently not on view
Date made
1956
graphic artist
Charlot, Jean
printer
Kistler, Lynton R.
ID Number
GA.23355.05
catalog number
23355.05
accession number
299563
The French-born artist Jean Charlot spent his early career during the 1920s in Mexico City. His 1948 lithograph depicts a scene from the domestic life of a Mexican indigenous woman, a favorite theme of the artist.
Description
The French-born artist Jean Charlot spent his early career during the 1920s in Mexico City. His 1948 lithograph depicts a scene from the domestic life of a Mexican indigenous woman, a favorite theme of the artist. Household work—without the aid of most, if any, electrical appliances—was a full-time job for many working-class and poor Mexican women, north and south of the border, well into the 20th century. Food preparation was especially labor-intensive. Corn had to be processed, wood gathered, and water fetched, in the midst of child rearing and other household duties. This was the daily fare of most women, who rarely worked outside the home after marriage. Mexican American women who found work in cities like El Paso in the early 20th century were either single or widowed. Many worked as domestic servants, others in industrial laundries or textile mills. Like today, some women turned to their kitchens to earn a living, making meager profits selling prepared food on the street to Mexican American workers and Mexican migrants.
Description (Spanish)
El artista francés Jean Charlot pasó los años 1920, a comienzos de su carrera, en la ciudad de México. Esta litografía suya de 1948 representa una escena de la vida doméstica de una mujer indígena, un tema favorito del artista. Las tareas domésticas—sin la ayuda de la mayor parte de los aparatos electrodomésticos—constituían un trabajo de todo el día para muchas mujeres pobres de la clase trabajadora de México, al norte y sur de la frontera, hasta bien entrado el siglo XX. La preparación de la comida era especialmente trabajosa. Debía procesarse el maíz, juntarse leña y acarrear el agua, sumados a la crianza de los hijos y otras obligaciones domésticas. Así era la vida diaria para la mayoría de las mujeres, quienes raramente trabajaban fuera del hogar una vez casadas. A principios del siglo XX, las mujeres mexicoamericanas que trabajaban, en ciudades como El Paso, eran solteras o viudas. Muchas se empleaban en el servicio doméstico, otras en lavanderías industriales o fábricas textiles. Al igual que en la actualidad, algunas mujeres convertían su cocina en un medio para ganarse la vida, obteniendo exiguas ganancias a través de la venta de comidas preparadas en la calle para trabajadores mexicoamericanos e inmigrantes mexicanos.
Location
Currently not on view
Date made
1948
graphic artist
Charlot, Jean
ID Number
GA.23377
catalog number
23377
accession number
299563
For centuries in both Mexico and the United States, racism has organized society and regulated the work and aspirations of Europeans, Africans, Native peoples, and their mixed descendants.
Description
For centuries in both Mexico and the United States, racism has organized society and regulated the work and aspirations of Europeans, Africans, Native peoples, and their mixed descendants. Though inhabiting segregated spaces, Mexican American communities expanded by the 1960s, stretching from the Yakima Valley of Washington to the Rio Grande Valley in Texas, and into the Midwest, particularly Chicago. The people living in these towns and cities represented a mix of multigenerational U.S. citizens, new residents, and temporary Mexican workers. While their experiences varied, all these communities were shaped by a legacy of discrimination in school, housing, and employment. Economic exploitation, in the form of race-based wages and substandard working conditions, particularly in fields, mines, and factories, were their daily realities. Despite the participation of Mexican American soldiers in all major U.S. conflicts since the Civil War, and the contribution of Mexican workers to the American agricultural and mining economy (and the vast economy of the West generally), the citizenship and human rights of their communities were contested and continue to be today. This lithograph, titled Goodbye Wetback, was designed by artist B. Barrios and printed by Lynton Kistler in 1951 in Los Angeles. It depicts a rural Mexican family confronting, with a mix of fear and stoicism, the racist encounter implied in the title. Kistler printed the work of many artists, some of whom specifically depicted Latino, Native American, and East Asian subjects. Over 2,700 of his prints are housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Durante siglos la ideología del racismo ha afectado la organización de la sociedad, regulando tanto el trabajo como las aspiraciones de europeos, africanos, pueblos nativos y sus descendencias mestizas. Pese a habitar en espacios segregados, en la década de 1960 las comunidades mexicoamericanas se expandieron, extendiéndose desde el Valle de Yakima en Washington hasta el Valle del Río Grande en Texas, adentrándose en el medio oeste, particularmente en Chicago. La gente que vivía en estos pueblos y ciudades constituía una mezcla de múltiples generaciones de ciudadanos estadounidenses, nuevos residentes y trabajadores mexicanos temporarios. Aunque sus experiencias eran variadas, todas estas comunidades sufrieron los efectos de un mismo legado de discriminación escolar, habitacional y laboral. La explotación económica, traducida en salarios basados en la raza y condiciones de vida por debajo de lo normal, particularmente en los campos, las minas y las fábricas, era para ellos una realidad diaria. Pese a que los soldados mexicoamericanos participaron en todos los conflictos importantes de Estados Unidos desde la Guerra Civil, y los trabajadores mexicanos aportaron una contribución fundamental a la economía agrícola y minera americana (y en general a la vasta economía del oeste), la ciudadanía y los derechos humanos de sus comunidades han sido combatidas y aún lo son. Esta litografía titulada Adiós Espalda Mojada, fue diseñada por el artista B. Barrios y grabada por Lynton Kistler en 1951 en Los Ángeles. Representa a una familia rural mexicana, transmitiendo una mezcla de miedo y estoicismo, con el conflicto racial implicado en el título. Kistler grabó las obras de una gran variedad de artistas, algunos de los cuales representaron específicamente a latinos, americanos nativos y temas del Asia Oriental. Más de 2.700 de sus grabados están alojados en la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americana.
Location
Currently not on view
Date made
1951
Associated Date
1951
printer
Kistler, Lynton R.
graphic artist
Barrios, B.
ID Number
1978.0650.0968
accession number
1978.0650
catalog number
1978.0650.0968
78.0650.0968
This lithograph of a boy at work was designed in the late 1930s by the Mexican American artist Ramón Contreras (1919-1940). Mexican-born, he grew up in San Bernardino, a major agricultural town east of Los Angeles. His career was tragically short.
Description
This lithograph of a boy at work was designed in the late 1930s by the Mexican American artist Ramón Contreras (1919-1940). Mexican-born, he grew up in San Bernardino, a major agricultural town east of Los Angeles. His career was tragically short. Before he died of cancer at the age of 21, Contreras became the youngest artist ever invited to the Golden Gate International Exposition, and traveled to Mexico to meet the famed muralist Diego Rivera. Contreras came of age during the Great Depression (1930s), a period of economic crisis for all Americans and for people around the globe. Much of the art produced during these difficult years reflects a political and aesthetic vision–to document and ennoble the lives of ordinary working people. Here, Contreras presents us with an idealized image of a confident young man in motion. Identifiably Mexican with his serape draped over one shoulder, the boy drawn by Contreras triumphantly at the center of the frame is perhaps a fruit vendor. He is probably not a fruit picker–note the non-Californian bananas arrayed with other warm-weather fruits in his basket. This lithograph was printed in about 1950 by Lynton Kistler–it is one of the 2,700 prints by this prominent Los Angeles printer that are housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Esta litografía de un niño trabajando fue diseñada a fines de la década de 1930 por el artista mexicoamericano Ramón Contreras (1919-1940), quien nació en México, pero creció en San Bernardino, una de las ciudades más agrícolas al este de Los Ángeles. Su carrera fue extremadamente corta, ya que falleció trágicamente de cáncer a la edad de 21 años, luego de haber sido el artista más joven jamás invitado a la Exposición Internacional del Golden Gate, y de haber viajado a México para reunirse con el muralista Diego Rivera. Contreras creció durante la Gran Depresión (años '30), un período de crisis económica para todos los americanos e indudablemente para el mundo entero. Muchas de las obras de arte generadas durante estos años difíciles reflejan una visión política y estética–documentar y ennoblecer las vidas de la gente común trabajadora. Aquí Contreras nos presenta la imagen idealizada de un joven muy seguro de si mismo en acción. Este joven triunfante dibujado por Contreras en el centro del cuadro puede identificarse como mexicano por el sarape que lleva colgado del hombro, y posiblemente se trate de un vendedor de frutas. Es probable que no sea un recolector de frutas—pueden notarse en el canasto las bananas no californianas dispuestas junto a otras frutas de clima cálido. Esta litografía fue grabada aproximadamente en 1950 por Lynton Kistler—es uno de los 2.700 grabados de este prominente impresor de Los Ángeles perteneciente a la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americana.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1950
graphic artist
Kistler, Lynton R.
original artist
Contreras, Ramon
ID Number
1978.0650.1130
accession number
1978.0650
catalog number
1978.0650.1130
78.0650.1130

Our collection database is a work in progress. We may update this record based on further research and review. Learn more about our approach to sharing our collection online.

If you would like to know how you can use content on this page, see the Smithsonian's Terms of Use. If you need to request an image for publication or other use, please visit Rights and Reproductions.