Mexican America

Introduction

"Mexican America" is a sampling of objects from the collections of the National Museum of American History. The stories behind these objects reflect the history of the Mexican presence in the United States. They illustrate a fundamentally American story about the centuries-old encounter between distinct (yet sometimes overlapping) communities that have coexisted but also clashed over land, culture, and livelihood.

Who, where, and what is Mexico? Over time, the definitions and boundaries of Mexico have changed. The Aztec Empire and the area where Náhautl was spoken—today the region surrounding modern Mexico City—was known as Mexico. For 300 years, the Spanish colonizers renamed it New Spain.

When Mexico was reborn in 1821 as a sovereign nation, its borders stretched from California to Guatemala. It was a huge and ancient land of ethnically, linguistically, and economically diverse regions that struggled for national unity. Texas, (then part of the Mexican state of Coahuila y Tejas) was a frontier region far from the dense cities and fertile valleys of central Mexico, a place where immigrants were recruited from the United States. The immigrants in turn declared the Mexican territory an independent republic in 1836 (later a U.S. state), making the state the first cauldron of Mexican American culture. By 1853, the government of Mexico, the weaker neighbor of an expansionist United States, had lost what are today the states of California, Nevada, Utah, Arizona, New Mexico, Texas, and parts of Colorado and Wyoming. In spite of the imposition of a new border, the historical and living presence of Spaniards, Mexicans, indigenous peoples, and their mixed descendants remained a defining force in the creation of the American West.

Introducción
“La América Mexicana” es una muestra conformada por objetos provenientes de las distintas colecciones del Museo Nacional de Historia Americana. Estos objetos reflejan la historia de la presencia mexicana en los Estados Unidos e ilustran una crónica fundamentalmente americana acerca del encuentro centenario entre comunidades diferentes que han coexistido, pero que también se han enfrentado, en la pugna por la tierra, la cultura y el sustento.

¿Quién, dónde y qué es México? Con el transcurso del tiempo, las definiciones y los límites de México han ido cambiando. Se conocía como México al Imperio Azteca y toda el área donde se hablaba náhuatl —actualmente la región circundante a la ciudad de México. Durante 300 años los colonizadores españoles se refirieron a ella como Nueva España. Cuando en 1821 México resurgió como una nación soberana, sus fronteras se extendían desde California a Guatemala. En ese entonces era un antiguo e inmenso territorio conformado por regiones étnica, lingüística y económicamente diversas que luchaban por adquirir unidad nacional. Texas (en ese entonces parte de los estados mexicanos de Coahuila y Tejas) era una región fronteriza lejos de las densas urbes y de los fértiles valles de México central, donde se reclutaban inmigrantes de los Estados Unidos. En el año 1836 este territorio mexicano se declaró como república independiente (y más tarde, estado de EE.UU.), convirtiéndose en el primer calderón de la cultura mexicoamericana. Hacia 1853, el gobierno de México, el vecino débil de un Estados Unidos en expansión, había perdido el territorio de los actuales estados de California, Nevada, Utah, Arizona, Nuevo México, Texas y partes de Colorado y Wyoming. A pesar de la imposición de un nuevo límite fronterizo, la presencia histórica y ocupacional de los españoles, mexicanos y pueblos indígenas, junto a sus descendientes mestizos, constituiría a lo largo del tiempo una influencia determinante para el desarrollo del Oeste Americano.

The image shown here represents El Santo Niño de Atoche, a depiction of the Christ child common throughout Mexico and the American Southwest. Made by Rafael Aragón in Santa Fe, this particular image is from a retablo, a kind of Catholic devotional art.
Description
The image shown here represents El Santo Niño de Atoche, a depiction of the Christ child common throughout Mexico and the American Southwest. Made by Rafael Aragón in Santa Fe, this particular image is from a retablo, a kind of Catholic devotional art. Aragón came from a family of santeros (religious artisans) who worked during the golden age of Spanish colonial art in New Mexico in the first part of the 1800s. In isolated communities where there were few priests, religious art within the home played a huge role in promoting Catholic beliefs and maintaining religious faith. When this retablo was made, between 1840 and 1850, New Mexico was the most populated region of Mexico's northern territories. Its ancient colonial history was shaped by violent contests over land, trade, and religion between Spanish settlers and various indigenous communities. The exchanges between these peoples, and then later, between immigrants from Mexico and the eastern United States, created several unique cultures in New Mexico. The phenomenon of tourism, beginning in the late 1800s, further transformed New Mexico and its art and craft traditions. Santeros and other artisans are still producing religious images like this retablo, though today many are valued for decorative rather than devotional use.
Description (Spanish)
Esta imagen representa a El Santo Niño de Atocha, un retrato del Niño Jesús muy habitual a lo largo de México y el sudoeste americano. Esta imagen en particular, elaborada por Rafael Aragón en Santa Fe, pertenece a un retablo, una manifestación del arte religioso católico. Aragón provenía de una familia de santeros (artesanos religiosos) que trabajaron durante la época dorada del arte colonial español en el Nuevo México a principios del 1800. En aquellas comunidades aisladas donde había tan solo unos pocos sacerdotes, el arte religioso doméstico desempeñaba una función preponderante para el fomento de las creencias católicas y la conservación de la fe. Este retablo data del período entre 1840 y 1850, en que Nuevo México era la región más poblada de los territorios del norte de México. Su antigua historia colonial se forjó entre violentas competencias por la tierra, el comercio y la religión entre los colonos españoles y las distintas comunidades indígenas. Los intercambios entre estos pueblos, y más tarde entre inmigrantes de México y del este de los Estados Unidos, generaron diversas culturas únicas dentro de Nuevo México. El fenómeno turístico, que se inició a fines de los 1800, transformó más aún a Nuevo México y a sus tradiciones artísticas y artesanales. Los santeros y otros artesanos aún producen imágenes religiosas como este retablo, si bien hoy en día muchas de ellas se valoran por sus cualidades decorativas más que por sus connotaciones religiosas.
Date made
1840 - 1850
artist
Aragon, Rafael
ID Number
CL.67.806
accession number
269937
catalog number
67.806
Pancho Villa is one of the most recognizable leaders of the Mexico Revolution. This civil war, which lasted from 1910-1921, was fought to curb U.S. corporate interests and to redistribute agricultural lands, especially for indigenous communities.
Description
Pancho Villa is one of the most recognizable leaders of the Mexico Revolution. This civil war, which lasted from 1910-1921, was fought to curb U.S. corporate interests and to redistribute agricultural lands, especially for indigenous communities. It was a social revolution that reasserted popular culture and the value of "Mexican-ness." It was also a prolonged, violent conflict that spread death and hunger throughout Mexico, spurring migrants north, mostly into El Paso, Los Angeles, and other historically Mexican U.S. cities. With them came ideas, images, and language for organizing laborers and the rural poor. These ideas and images percolated in the popular culture of Mexican Americans and reappear in the art and activism of Chicanos in the 1960s and 1970s. On the back of this candle depicting Villa are prayers written in English and Spanish asking him to grant the petitioner some of the insight and prowess that enshrined this bandit, social revolutionary, and media star in the mythology of modern Mexico.
Description (Spanish)
Pancho Villa es uno de los líderes más populares de la Revolución de México. Esta guerra civil, que se prolongó desde 1910 hasta 1921, se centró en poner freno a los intereses de las corporaciones estadounidenses y redistribuir las tierras de cultivo, especialmente entre las comunidades indígenas. Se trató de una revolución social para reafirmar la cultura popular y el valor de la "mexicaneidad". Pero constituyó también un largo y violento conflicto que esparció la muerte y el hambre a través de México, instigando la inmigración hacia el norte, mayormente hacia ciudades históricamente mexicanas dentro de los Estados Unidos, como El Paso y Los Ángeles. Con ellos llegaron las ideas, imágenes y lenguaje que organizaron a los trabajadores y los campesinos pobres. Estas ideas e imágenes penetrarían la cultura popular de los mexicoamericanos y reaparecerían en el arte y activismo de los chicanos en las décadas de 1960 y 1970. En la parte de atrás de esta vela con la imagen de Villa hay oraciones escritas en inglés y en español donde los suplicantes piden al héroe que les conceda algo de la lucidez y pericia que consagraron a este bandido, revolucionario social y estrella de los medios, a la mitología del México moderno.
Location
Currently not on view
depicted
Villa, Pancho
ID Number
1991.0741.13
catalog number
1991.0741.13
accession number
1991.0741
The evolving civil rights movement of the 1950s, 1960s, and 1970s revolutionized the consciousness of young people across the United States. As in African American communities, a new sense of mobilization spread among Mexican Americans.
Description
The evolving civil rights movement of the 1950s, 1960s, and 1970s revolutionized the consciousness of young people across the United States. As in African American communities, a new sense of mobilization spread among Mexican Americans. Many adopted a more political identity—chicano and chicana—and explored their history, which was omitted from school textbooks. The Chicano movement sought to remedy the injustices experienced by many Mexican Americans, from substandard education and housing to working conditions. Many symbols and ideas of the Chicano movement were taken from the pre-Hispanic past, especially Aztec history. Aztlán, the original homeland in the Aztec migration stories, has an important place in Chicano mythology. As a symbolic reclamation of their place in American history, Chicanos locate Aztlán in the Southwest United States, in the area conquered during the Mexican-American War. The image shown here, by Manuel Moya, is an ink drawing done on a handkerchief known as a paño. Paños are graphic art works drawn on handkerchiefs by Chicano prisoners in California, Texas, and the Southwest. Titled, La Tierra Nueva en Aztlán, or The New Land in Aztlán, combines the images of the Aztec past with a Pancho Villa-like figure from the Mexican Revolution.
Description (Spanish)
El movimiento por los derechos civiles que se desarrolló entre las décadas de 1950, 1960 y 1970, revolucionó las conciencias de los jóvenes a los largo de los Estados Unidos. Al igual que en las comunidades afroamericanas, también se difundió entre los mexicoamericanos un nuevo sentido de movilización. Muchos adoptaron una identidad de carácter más político—chicano y chicana—y empezaron a explorar su historia, la cual había quedado omitida de los libros de texto escolares. El movimiento chicano buscó remediar las injusticias experimentadas por muchos mexicoamericanos, tales como condiciones educativas, de vivienda y de trabajo inferiores al estándar. Muchos símbolos e ideas del movimiento chicano se extrajeron del pasado prehispánico, especialmente de la historia azteca. Aztlán, la patria original aludida en las historias migratorias de los aztecas, ocupa un lugar de relieve en la mitología chicana. Como reclamo simbólico de su lugar en la historia americana, los chicanos ubican a Aztlán en el sudoeste de los Estados Unidos, en el área conquistada durante la guerra mexicoamericana. La imagen que se observa aquí, del artista Manuel Moya, es un dibujo en tinta hecho sobre un pañuelo o paño. Los paños son obras de arte gráfico diseñadas sobre pañuelos por los prisioneros chicanos en California, Texas y la región sudoeste. Titulado La Tierra Nueva en Aztlán, combina las imágenes del pasado azteca con una figura estilo Pancho Villa de la Revolución Mexicana.
Location
Currently not on view
Date made
1986
artist
Moya, Manuel
ID Number
1991.0431.01
catalog number
1991.0431.01
accession number
1991.0431
The Virgin of Guadalupe is a symbol of religious faith and nationhood. As the patron saint of Mexico, she was among the first manifestations of the Virgin Mary in the newly colonized Americas.
Description
The Virgin of Guadalupe is a symbol of religious faith and nationhood. As the patron saint of Mexico, she was among the first manifestations of the Virgin Mary in the newly colonized Americas. In a country that has historically been divided in many ways—regionally, ethnically, linguistically, and economically—the Virgin of Guadalupe brings together all Mexicans, north and south of the border. It is no coincidence that many of her devotees see their indigenous heritage reflected in her brown skin—according to tradition, she first appeared to an indigenous Mexican, Juan Diego Cuauhtlatoatzin, in 1531. Not coincidentally, the site of her appearance, a hill in Mexico City, had been a recently destroyed temple to the Aztec earth goddess, Tonatzin. While echoing the pre-Hispanic past, the Virgin of Guadalupe is an emblem of unity and perseverance that has been invoked in struggles ranging from the Mexican War of Independence (1810-1821) to the organizing and activism of the United Farm Workers of America in the 1960s and 1970s. This image is taken from a paño made by Walter Baca in 1991. Paños are graphic art works designed on handkerchiefs by Chicano prisoners in California, Texas, and the Southwest.
Description (Spanish)
La Virgen de Guadalupe es un símbolo de la fe religiosa y de la nacionalidad. Como patrona de México, se cuenta entre las primeras manifestaciones de la Virgen María en la recién colonizada América. En un país que tradicionalmente se ha visto dividido de tantas maneras—en los aspectos regionales, étnicos, lingüísticos y económicos—la Virgen de Guadalupe es un elemento que une a todos los mexicanos, al norte y sur de la frontera. Muchos devotos perciben su herencia indígena reflejada en la piel morena de la virgen—según cuenta la tradición, la virgen se le apareció por primera vez a un mexicano nativo, Juan Diego Cuauhtlatoatzin, en 1531. No es coincidencia que el sitio de su aparición fuera una colina en la ciudad de México en la que recientemente había sido destruido un templo de la diosa azteca de la tierra, Tonatzin. En la Virgen de Guadalupe convergen resonancias del pasado prehispánico con el emblema de la unidad y la perseverancia que han sido invocados en las luchas que se remontan desde la Guerra de la Independencia mexicana (1810-1821) hasta la organización y activismo del Sindicato de Trabajadores Agrícolas de América entre las décadas de 1960 y 1970. Esta imagen se ha extraído de un paño diseñado por Walter Baca en 1991. Los paños son obras de arte gráfico diseñadas sobre pañuelos por los prisioneros chicanos en California, Texas y el sudoeste.
Location
Currently not on view
Date made
1991
artist
Baca, Walter
ID Number
1991.0431.02
catalog number
1991.0431.02
accession number
1991.0431
Following the Treaty of Guadalupe Hidalgo and the annexation of Texas, the land claims of many Mexican families were not respected, either by the new English-speaking settlers or by the U.S. government.
Description
Following the Treaty of Guadalupe Hidalgo and the annexation of Texas, the land claims of many Mexican families were not respected, either by the new English-speaking settlers or by the U.S. government. Dispossession from family- and community-owned lands dealt a severe economic blow to the livelihood of generations of Mexican Americans. The issue of land evokes especially bitter memories in New Mexico. In 1967, the year this poster was made with the slogan Tierra o Muerte, meaning Land or Death, a Hispanic land rights organization called La Alianza, led by Reies López Tijerina, raided the Rio Arriba County courthouse in Tierra Amarilla, New Mexico. In addition to reclaiming land from the government of New Mexico, the goals of the raid were to free imprisoned Alianza members and to arrest the district attorney who was prosecuting them as communists and outside agitators. The raid on the courthouse was ultimately unsuccessful and Tijerina served time in a federal prison. Although seen by some as a divisive figure, Reies López Tijerina was as recognizable as Cesar Chavez to many Chicano activists of the late 1960s. Mirroring similar political tensions in the African American community, Chicano civil rights activists were torn between leaders such as Chavez, who advocated nonviolence, and leaders like Tijerina, whose political strategy was decidedly more militant.
Description (Spanish)
Seguidamente al Tratado de Guadalupe Hidalgo y a la anexión de Texas, los reclamos territoriales de muchas familias mexicanas no fueron respetados, ya sea por los nuevos colonos de habla inglesa o por el gobierno de Estados Unidos. La expropiación de tierras a las familias y comunidades que las adueñaban fue un severo revés al sustento económico de varias generaciones de mexicoamericanos. La cuestión territorial evoca memorias amargas en Nuevo México. En 1967, año en que fue creado este póster con la leyenda Tierra o Muerte, una organización de derechos territoriales hispana llamada La Alianza, dirigida por Reies López Tijerina, allanó el palacio de justicia del condado de Río Arriba en Tierra Amarilla, Nuevo México. Además de reclamar tierras al gobierno de Nuevo México, los objetivos de la incursión eran liberar a los miembros encarcelados de la Alianza y arrestar al fiscal de distrito que los acusaba de comunistas y agitadores externos. El allanamiento del palacio de justicia terminó fracasando y Tijerina fue arrestado en una prisión del gobierno de Estados Unidos. Pese que se lo percibió como una figura que ocasionó divisiones, para muchos activistas chicanos de finales de la década de 1960, Reies López Tijerina constituyó una figura tan famosa como la de César Chávez. Replicando tensiones políticas similares dentro de la comunidad afroamericana, los activistas por los derechos civiles chicanos se debatían entre seguir a líderes tales como Chávez, quien abogaba en contra de la violencia, o líderes como Tijerina, cuya estrategia política era decididamente más militante.
Location
Currently not on view
Date made
1967
ID Number
1990.0654.01
catalog number
1990.0654.01
accession number
1990.0654
The production and exchange of ceramics, metalwork, textiles, and other crafts were part of the economies of the Southwest and Mesoamerica centuries before the arrival of Africans, Spaniards, and other Europeans in the Americas.
Description
The production and exchange of ceramics, metalwork, textiles, and other crafts were part of the economies of the Southwest and Mesoamerica centuries before the arrival of Africans, Spaniards, and other Europeans in the Americas. While central Mexico was almost immediately connected to the global economy after the Spanish conquest in the early 1520s, New Mexico and other frontier areas remained isolated and relatively self-sufficient until the mid-1800s. Once New Mexico was incorporated into the United States however, wagon trains and then railroads brought in new English-speaking residents and tourists, unsettling the economies of the established Hispano and Pueblo communities. By the early 20th century, a new livelihood emerged for local artisans—the creation of crafts for the tourist market. The tourist market demanded products that were as much about stereotypes as they were about authenticity. This Spanish Colonial Revival chair was made by Hipólito Sisneros in 1945 while he was a student at the Taos Vocational Educational School and is a student assignment. Using a decorative technique called chip-carving, Sisneros crafted this chair in the style of New Mexican furniture from the early 1800s. After the 1930s, many Hispanics and Native Americans were enrolled in craft schools like this in an attempt by the state of New Mexico to support local craft cooperatives that targeted Anglo-American consumers.
Description (Spanish)
La producción e intercambio de artesanías, como cerámicas y textiles, formaba parte de las economías del sudoeste y de Mesoamérica siglos antes del arribo de los africanos, españoles y otros europeos a América. Mientras que México central se conectó casi de inmediato con la economía global luego de la conquista española, a principios de la década de 1520, áreas fronterizas como Nuevo México permanecieron aisladas y relativamente autosuficientes hasta mediados del siglo XIX. Sin embargo, una vez que Nuevo México se incorporó a los Estados Unidos, fueron llegando nuevos residentes de habla inglesa y turistas, primero en vagones y luego en ferrocarriles, perturbando las economías de las comunidades hispanas y pueblo ya establecidas. A principios del siglo XX ya había surgido una nueva forma de sustento para los artesanos locales—la creación de artesanías para el mercado turístico. El turismo demandaba productos que respondieran a los estereotipos sin dejar de ser auténticos. Esta silla en el estilo colonial español es obra de Hipólito Sisneros, quien la fabricó en 1945 mientras estudiaba en la Escuela Vocacional Educativa. Utilizando una técnica decorativa denominada piqueteado (tallado a cuchilla), Sisneros creó esta silla al estilo de los muebles de Nuevo México de principios del siglo XIX. Luego de la década de 1930 muchos hispanos como Cisneros, y también nativoamericanos, pudieron inscribirse en escuelas de artesanías como esta, en un esfuerzo del estado de Nuevo México por respaldar a las cooperativas de artesanías locales dirigidas a los consumidores angloamericanos.
Location
Currently not on view
date made
1945-1946
originator
Taos Municipal School
maker
Sisneros, H.
ID Number
1991.0712.01
accession number
1991.0712
catalog number
1991.0712.01
As this paño humorously titled Orale ese vato (Spanish for roughly, right on, man) shows, one characteristic of Chicano art is that it avidly consumes and reconfigures both American and Mexican pop culture with its own slang, looks, and attitude.
Description
As this paño humorously titled Orale ese vato (Spanish for roughly, right on, man) shows, one characteristic of Chicano art is that it avidly consumes and reconfigures both American and Mexican pop culture with its own slang, looks, and attitude. A paño is a hand-drawn handkerchief traditionally designed by Chicano prisoners. Like a letter that retells memories of both good and bad times, paños are often mailed as gifts to friends and loved ones. Valued as a vibrant popular art that overlaps with muralism, tattoo design, graffiti, and auto airbrushing, paños and their makers are receiving increased exposure for their visual storytelling abilities. An illustrator and a muralist known for depicting Chicano themes, Walter Baca (1947-1993) designed this paño in New Mexico in 1992.
Description (Spanish)
Como lo muestra este paño con el gracioso títuloÓrale ese vato , un modo de caracterizar al arte chicano es la forma en que consume ávidamente la cultura pop tanto americana como mexicana y la reconfigura con su propia jerga, perspectivas y actitudes. Un paño es un pañuelo dibujado a mano, tradicionalmente diseñado por prisioneros chicanos. Al igual que una carta en la que se recuentan memorias de tiempos idos, buenos y malos, los paños se envían a menudo como presentes a los amigos o seres queridos. Valorados como una expresión vibrante del arte popular superpuesta al muralismo, al diseño de tatuajes y a la pintura de automóviles con aerógrafos, los paños y sus creadores están recibiendo cada vez más publicidad gracias a sus habilidades visuales narrativas. Walter Baca (1947-1993), ilustrador y muralista conocido por sus representaciones de temas chicanos, diseñó este paño en Nuevo México en 1992.
Location
Currently not on view
Date made
1992
artist
Baca, Walter R.
ID Number
1993.0150.02
catalog number
1993.0150.02
accession number
1993.0150
Mexican Americans have served in U.S. armed forces since the Civil War. But it was the generation of Mexican Americans returning from World War II who mobilized their communities and changed the political landscape of the West.
Description
Mexican Americans have served in U.S. armed forces since the Civil War. But it was the generation of Mexican Americans returning from World War II who mobilized their communities and changed the political landscape of the West. Laying the groundwork for the Chicano movement of the 1960s, organizations like the American G.I. Forum began advocating on behalf of Hispanic veterans who were denied the educational, health care, housing, and other rights guaranteed by the G.I. Bill. Often working in concert with the League of Latin American Citizens (LULAC) and other Latino civil rights organizations, the Texas-based G.I. Forum soon engaged in broader social battles over school desegregation and voter registration rights. Today, the G.I. Forum is a nationally recognized source of scholarships among Mexican American students. This paño, titled Valor, the Spanish word for courage, commemorates the Korean War Medal of Honor winner Rodolfo Hernández. Paños are an art form created traditionally by Chicano prisoners on white handkerchiefs. Often mailed as gifts to friends and families, the images on paños remember loved ones, depict important memories, and tell stories about the dark side of life, as well as redemption. The maker of this paño is unknown.
Description (Spanish)
Los mexicoamericanos habían estado al servicio de las fuerzas armadas de Estados Unidos desde la Guerra Civil. Pero fue la generación de mexicoamericanos que regresó de la Segunda Guerra Mundial la que inició una movilización de sus comunidades y modificó el panorama político del oeste. Sentando las bases para el movimiento chicano de la década de 1960, organizaciones como el Foro Americano G.I. comenzaron a defender los derechos de los veteranos hispanos a quienes se les negaba educación, atención médica, vivienda y otros derechos garantizados por la ley G.I., A menudo conjuntamente con la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos (LULAC, por sus siglas en inglés) y otras organizaciones de derechos civiles, el Foro G.I., con sede en Texas, pronto se comprometió con batallas sociales de mayor envergadura como la segregación escolar y el derecho al voto. Hoy en día, el Foro G.I. constituye una institución de acreditación nacional que se ocupa principalmente de facilitar becas para estudiantes mexicoamericanos. Este paño, titulado Valor, conmemora la Medalla de Honor de la Guerra de Corea que obtuvo Rodolfo Hernández. Los paños son una manifestación de arte que tradicionalmente elaboraban los prisioneros chicanos sobre pañuelos blancos. Solían enviarse de regalo a familiares y amigos, con imágenes que recordaban a los seres queridos, describían memorias significativas y referían historias de vida, tanto de momentos oscuros como redentores. En el caso de este paño, se desconoce a su autor.
Location
Currently not on view
Date made
1988
depicted
Hernandez, Rudy
ID Number
1993.0150.06
catalog number
1993.0150.06
accession number
1993.0150
La Llorona, or the Weeping Woman, is the frightening figure of a heartbroken woman who drowned her children and haunts the night, especially by riversides.
Description
La Llorona, or the Weeping Woman, is the frightening figure of a heartbroken woman who drowned her children and haunts the night, especially by riversides. Her story is repeated to children throughout Latin America, with numerous versions circulating throughout Mexico and the American Southwest. She has been identified as the Aztec goddess Coatlicue, who, according to one legend, was heard weeping for her Aztec children on the eve of the Spanish conquest. Some identify her as the damned ghost of a poor woman from Ciudad Juárez, who stabbed her children and disposed of them in the Rio Grande in order to win the affection of a wealthy man. According to another legend, La Llorona is actually La Malinche, the crucial interpreter and lover of Hernán Cortés. After the fall of the Aztec capital, and having borne Cortés's first son, La Malinche was replaced by Cortés's first wife (who had been awaiting him in Cuba) and was hastily married off to one of his Spanish companions. La Malinche and La Llorona, whether considered as overlapping or totally separate figures, reappear frequently in Mexican popular culture, north and south of the border.
Description (Spanish)
La Llorona es la aterradora figura de una mujer acongojada de dolor que ahogó a sus hijos y desde entonces acecha por las noches, especialmente a orillas del río. Existen numerosas versiones de este cuento que se narra a los niños en Latinoamérica, circulando por todo México y el sudoeste americano. Se ha identificado al personaje como a la diosa azteca Coatlicue, a quien según cuenta la leyenda, se la escuchaba llorar por sus hijos aztecas en vísperas de la conquista española. Algunos la identifican como el fantasma condenado de una mujer pobre de Ciudad Juárez, quien apuñaló a sus hijos y los arrojó al río a fin de conquistar el amor de un hombre rico. De acuerdo a otra leyenda, La Llorona es en realidad la figura clave de La Malinche, intérprete y amante de Hernán Cortés. Después de la caída de la capital azteca, y habiendo dado a luz al primer hijo de Cortés, éste reemplazó a La Malinche por su primera esposa (quien lo había estado esperando en Cuba) y la casó precipitadamente con uno de sus compañeros españoles. La Malinche y La Llorona, ya sea que se las considere figuras superpuestas o totalmente separadas, reaparecen frecuentemente en la cultura popular mexicana, al norte y sur de la frontera.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1990 - 1991
maker
McFall, Jo Anne
ID Number
1991.0859.04
catalog number
1991.0859.04
accession number
1991.0859
This relief print from The Magazine of Art dramatically illustrates the final moments before the execution of the Mexican Emperor Maximilian I in 1867. An Austrian noble by birth, Maximilian was installed by Napoleon III of France.
Description
This relief print from The Magazine of Art dramatically illustrates the final moments before the execution of the Mexican Emperor Maximilian I in 1867. An Austrian noble by birth, Maximilian was installed by Napoleon III of France. French forces had invaded Mexico in 1862, after President Benito Juárez suspended payments on its foreign debt. Despite a major victory by Mexican forces at the Battle of Puebla on May 5, 1862, the French seized control of large sections of Mexico, including the capital. Maximilian was initially supported by Mexican conservatives in a backlash against the changes instituted by the Mexican War of Reform (1857–1861). However, once on the throne, his support of a free press, open universities, land reform, and other progressive ideas of the day proved to be out of step with his conservative constituency and the Catholic Church. Menaced by the government of the United States, victorious after its own civil war, and the rising success of Mexican nationalist forces, the French withdrew their military support of Maximilian, the last emperor of Mexico. This historic image is one of 45,000 artistic and commercials prints housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Esta impresión en relieve de La Revista de Arte ilustra dramáticamente los últimos momentos previos a la ejecución del Emperador Maximiliano en 1867. Noble nacido en Austria, Maximiliano fue llevado al poder por Napoleón III de Francia, cuyas fuerzas invadieron México en 1862 luego de que el Presidente Benito Juárez suspendiera los pagos de la deuda externa. A pesar de la importante victoria del ejército mexicano en la batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862, los franceses asumieron el control de grandes secciones de México, incluyendo la capital. Al principio, Maximiliano recibió el apoyo de los conservadores mexicanos, quienes reaccionaron en contra de los cambios instituidos por la Guerra de Reforma de México (1857–1861). Sin embargo, una vez que ocupó el trono, su respaldo a la libertad de prensa, a las universidades abiertas, a la reforma agraria, junto a otras ideas progresistas de la época probó estar en desacuerdo con sus partidarios conservadores y con los miembros de la iglesia católica. Amenazado por el gobierno de los Estados Unidos, que había salido victorioso de su propia Guerra Civil, y por los triunfos en aumento de las fuerzas nacionales mexicanas, los franceses retiraron el apoyo militar a Maximiliano, el último emperador de México. Esta imagen histórica se cuenta entre las 45.000 obras artísticas y comerciales que alberga la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americano.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1890
graphic artist
Babbage, T.
publisher
Magazine of Art
ID Number
1996.0197.350
catalog number
1996.0197.350
accession number
1996.0197
Mariachis, groups comprised of vocalists, trumpeters, violinists, and various bass and guitar players, are today considered Mexico's traditional musical ensemble.
Description
Mariachis, groups comprised of vocalists, trumpeters, violinists, and various bass and guitar players, are today considered Mexico's traditional musical ensemble. Originally from the state of Jalisco, mariachi music transformed itself from a regional to a national music between the 1930s and 1950s. Its accompanying attire is the fancy charro costume for men and the china poblana dress (like the one pictured here) for women. The thriving song, music, and dance culture surrounding mariachi today is the product of pioneering work by Mexican American educators and performers in the early 1960s. Mariachi instruction programs have since grown in popularity across Mexican American communities, with student mariachi ensembles beginning to perform as early as elementary or middle school. But Mexican American musical traditions began much earlier than the mariachi movement—they include styles as diverse as the choir music of the California missions and the corridos and ballads of San Antonio's Rosita Fernández (1925 1997). This china poblana dress, made in the 1960s, belonged to Fernández who, though performing a wide repertoire of Mexican song styles, is most identified with música norteña, rather than mariachi. Her sixty-year career as a local radio, TV, and theater star garnered her the title, "San Antonio's First Lady of Song."
Description (Spanish)
Los mariachis, integrados por vocalistas, trompetistas, violinistas y varios intérpretes de bajo y guitarra, se consideran en la actualidad como el conjunto tradicional de música mexicana por excelencia. La música mariachi se originó en el estado de Jalisco, transformándose entre las décadas de 1930 y 1950, de música regional a música nacional. El atuendo que la caracteriza es el elegante traje charro para los hombres y el vestido de china poblana (como el que aquí se ilustra) para las mujeres. La floreciente cultura de hoy en día en torno al canto, música y danza de los mariachis es producto de la labor pionera de los educadores e intérpretes mexicoamericanos de principios de la década de 1960. Desde entonces, los programas de instrucción para mariachis se han vuelto populares a lo largo de las comunidades mexicoamericanas, observándose conjuntos de estudiantes que comienzan a actuar tan prematuramente como en la escuela primaria o media. Sin embargo, las tradiciones musicales mexicoamericanas ya habían echado raíces con anterioridad al movimiento mariachi—abarcaban estilos tan diversos como la música de coro de las misiones de California y los corridos y baladas de Rosita Fernández de San Antonio (1925-1997). Este vestido de china poblana, confeccionado en la década de1960, perteneció a Fernández, a quien, si bien interpreta un gran repertorio de estilos de canciones mexicanas, se la identifica con la música norteña, más que con la mariachi. Su trayectoria de sesenta años como estrella de la radio local, la televisión y el teatro le adjudicó el título de "Primera Dama de la Canción de San Antonio".
Location
Currently not on view
Date made
1960s
user
Fernández, Rosita
maker
Tenis, Mr.
ID Number
2001.0130.01
accession number
2001.0130
catalog number
2001.0130.01
About 32,000 Tejano music fans filled the seats of the Alamodome in San Antonio, Texas on March 14, 1994, to see their favorite regional musicians acknowledged at the 14th Annual Tejano Music Awards.
Description (Brief)
About 32,000 Tejano music fans filled the seats of the Alamodome in San Antonio, Texas on March 14, 1994, to see their favorite regional musicians acknowledged at the 14th Annual Tejano Music Awards. The Queen of Tejano music, Selena Quintanilla-Pérez wore this leather jacket and satin brassiere combo during two performances that evening –singing “Donde Quiera Que Estés” with the Barrio Boyzz and fronting her band Los Dinos singing her iconic hit “Bidi Bidi Bom Bom.”
While Tejano music was (and remains) immensely popular with working-class Mexican Americans, Selena took Tejano music to the mainstream. Selena Quintanilla-Pérez and her band, Los Dinos, incorporated cumbia and pop into their sound transforming this regional genre into an international phenomenon.
Inspired by other musical divas like Janet Jackson and Madonna, Selena’s sexy outfits broke with the outdated expectations of what female performers in Tejano music should wear. She took the shiny embellishments and form-fitting silhouettes of these pop stars and made it her own with working-class sensibility and a Texan flair.
Selena’s family donated this performance costume to the Smithsonian, and it is the same one in which she is depicted at the Selena Memorial statue in Corpus Christi, Texas.
Description (Spanish)
Desde el doo-wop y el country blues, hasta la polka y el hip-hop, los compositores de música tejana se han visto forzados por la frontera a entender el valor del intercambio cultural. La cantante Selena Quintanilla-Pérez (1971-1995) interpretaba una fusión de cumbia, pop y música tejana contemporánea. La joven estrella surgió y a duras penas llegó a la fama en los mercados de Estados Unidos y Latinoamérica, pero su carrera quedó truncada a la edad de 23 años, cuando fue asesinada por una ex manager a quien había despedido por robar. Selena fue un éxito comercial de un modo jamás imaginable por sus predecesores más tradicionales como el Flaco Jiménez, Freddy Fender o Little Joe. Este traje, integrado por botas de cuero, pantalones ajustados, corsé de raso y chaqueta de motociclista, ejemplifica la idiosincrasia de un estilo que oscilaba entre la rebelde sexy y la niña buena mexicoamericana. Procedente de Lake Jackson, Texas, Selena nació en el seno de una familia de músicos. Como creció hablando inglés, debió aprender a cantar en español por fonética para grabar sus primeros álbumes dirigidos al mercado de habla hispana. Irónicamente, su material crossover para la radio en inglés no salió al aire hasta el final de su carrera, poco después de su trágica muerte. Selena, quien pasó su niñez en medio de la banda de música familiar, actuando en celebraciones de bodas, restaurantes, ferias y otros modestos escenarios a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos, vive aún consagrada en la memoria de la gente como una de las grandes estrellas de la música tejana.
wearer
Selena
maker
North Beach
ID Number
1999.0104.01
accession number
1999.0104
catalog number
1999.0104.01
In the 70's, the margarita surpassed the martini as the most popular American cocktail and salsa surpassed ketchup as the most-used American condiment.
Description
In the 70's, the margarita surpassed the martini as the most popular American cocktail and salsa surpassed ketchup as the most-used American condiment. Today, Mexican cuisine, in all its modified, regionalized, commercialized, and even highly processed varieties, has become as American as apple pie. Mariano Martinez, a young Texas entrepreneur, and his frozen margarita machine were at the crossroads of that revolution. The margarita was first made on the California-Mexican border, and became associated with the service of Mexican food, particularly, with one of its variants, Tex-Mex, a regional cuisine that became popular all across the United States. In 1971, Martinez adapted a soft serve ice cream machine to create the world's first frozen margarita machine for his new Dallas restaurant, Mariano's Mexican Cuisine. With their blenders hard-pressed to produce a consistent mix for the newly popular drink they made from Mariano's father's recipe, his bartenders were in rebellion. Then came inspiration in the form of a Slurpee machine at a 7-Eleven, a machine invented in Dallas in 1960 to make carbonated beverages slushy enough to drink through a straw. The soft-serve ice cream machine that Martinez adapted to serve his special drink was such a success that, according to Martinez, "it brought bars in Tex-Mex restaurants front and center. People came to Mariano's for that frozen margarita out of the machine." Never patented, many versions of the frozen margarita machine subsequently came into the market. After 34 years of blending lime juice, tequila, ice, and sugar for enthusiastic customers, the world's first frozen margarita machine was retired to the Smithsonian.
Description (Spanish)
En la década de 1970 la margarita superó al martini como el cóctel más popular de América, y la salsa aventajó al ketchup como el condimento más usado por los americanos. En la actualidad, la cocina mexicana, en toda su diversidad, regionalismos, comercialización y hasta variedades altamente procesadas, se ha vuelto tan americana como el pastel de manzanas. Mariano Martínez, un joven empresario tejano, y su máquina de margaritas heladas se hallaron en la encrucijada de tal revolución. La margarita tuvo su origen en la frontera entre México y California, y empezó a asociarse en particular con el consumo de la comida mexicana y una de sus variantes, la tex-mex, una cocina regional que se popularizó en todo Estados Unidos. En 1971, Martínez adaptó una máquina de helados para crear la primer máquina de margaritas heladas en el mundo en su nuevo restaurante de Dallas, Mariano's Mexican Cuisine. Bajo la presión de tener que producir una mezcla de calidad uniforme de esta popular bebida sustentada en la receta del padre de Mariano, los barman se hallaban sublevados. Así fue como surgió la inspiración a partir de una máquina que usaba el 7-Eleven para hacer Slurpees, inventada en Dallas en 1960 para elaborar bebidas carbonadas congeladas lo suficientemente derretidas como para beber con pajita. La máquina de helados que adaptó Martínez para servir este cóctel especial tuvo tanto éxito que, según Martínez, "trajo los bares de los restaurantes Tex-Mex a la primera plana. La gente venía a lo de Mariano para beber la margarita helada de la máquina". La máquina nunca fue patentada y surgieron en el mercado numerosas versiones de la máquina de margaritas heladas. Luego de 34 años de mezclar jugo de lima, tequila, hielo y azúcar para sus entusiastas consumidores, la primera máquina en el mundo de hacer margaritas heladas se jubiló en el Smithsonian.
Date made
ca 1970
maker
Sani-Serv
ID Number
2005.0226.01
catalog number
2005.0226.01
accession number
2005.0226
The Teatro Campesino was founded by Luis Valdez in 1965 to energize the political message of the United Farmer Workers of America using song, music, and drama. Modern, bicultural, and socially aware, the street theater of the Teatro Campesino is a touchstone of Chicano art.
Description
The Teatro Campesino was founded by Luis Valdez in 1965 to energize the political message of the United Farmer Workers of America using song, music, and drama. Modern, bicultural, and socially aware, the street theater of the Teatro Campesino is a touchstone of Chicano art. At first taking their performances to the fields, Teatro Campesino actors and writers used the language and stories of working men and women to advance the civil rights of Mexican Americans and to celebrate and reengage with their history and popular traditions. Like many Chicano art forms, the Teatro Campesino uses imagery that bends time to combine critiques of contemporary life with visual references to modern, colonial, and pre-Hispanic Mexican symbols. This poster for the Teatro Campesino appropriates the artwork of Mexico's most famous printmaker, José Guadalupe Posada (1852-1913), who is best known for his humorous depictions of skeletons engaged in the love and conflict of daily life.
Description (Spanish)
El Teatro Campesino, fundado por Luis Valdez en 1965, se servía del canto, la música y el drama, para dar energía al mensaje político del Sindicato de Trabajadores Agrícolas de América. Moderno, bicultural y de consciencia social, el callejero Teatro Campesino constituye un hito del arte chicano. Como se iniciaron representando sus obras en los campos, los actores y escritores utilizaban lenguaje e historias apropiados a los trabajadores, a fin de fomentar los derechos civiles de los mexicoamericanos, celebrar sus tradiciones históricas y populares y reconectarse con las mismas. Al igual que muchas formas de arte chicano, el Teatro Campesino utiliza una imaginería que manipula el tiempo para combinar críticas a la vida contemporánea con referencias visuales a símbolos modernos, coloniales y prehispanos mexicanos. Este póster del Teatro Campesino se apropia de una obra de arte del grabador más famoso de México, José Guadalupe Posada (1852-1913), más conocido por sus graciosas representaciones de esqueletos ocupados en asuntos amorosos y conflictos de la vida cotidiana.
Location
Currently not on view
ID Number
2007.3011.03
nonaccession number
2007.3011
catalog number
2007.3011.03
This lithograph illustrates the chaos and conflict engulfing northern Mexico during the years of the Mexican-American War from 1846-1848.
Description
This lithograph illustrates the chaos and conflict engulfing northern Mexico during the years of the Mexican-American War from 1846-1848. In these years the United States organized an Army of Occupation, initially led by General Zachary Taylor, to capture cities like Monterrey in preparation for a later assault on the Mexican heartland. The figure on horseback is a Mexican guerilla fighter. These skilled horsemen, often doubling as both patriots and bandits, had an established role in Mexican military tradition, and were actively recruited to combat the U.S. invaders. To understand his limited appeal to the Mexican public, note that the dead figures over whom the guerrillero is triumphantly galloping appear to be Mexican citizens, not invading American soldiers.
The lithographer is unknown.
Description (Spanish)
Esta litografía ilustra el caos y el conflicto que abrumaron al norte de México durante los años de la guerra mexicoamericana entre 1846 y 1848. En este período Estados Unidos organizó un Ejército de Ocupación, inicialmente comandado por el General Zachary Taylor, a fin de capturar ciudades como Monterrey, en preparación para la posterior ofensa al corazón de México. La figura a caballo es la de un guerrillero mexicano. Estos hábiles jinetes, que a menudo actuaban tanto de patriotas como de bandidos, tenían una función establecida dentro de la tradición militar mexicana y se los reclutaba activamente para combatir a los invasores estadounidenses. A fin de comprender el poco atractivo que estas figuras despertaban entre el público mexicano, obsérvese que los muertos sobre los que galopa triunfante el guerrillero parecen ser ciudadanos mexicanos y no soldados americanos invasores.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1848
maker
unknown
ID Number
DL.60.2559
catalog number
60.2559
accession number
228146
This print depicts American forces attacking the fortress palace of Chapultepec on Sept. 13th, 1847. General Winfield Scott, on a white horse (lower left), led the southern division of the U.S. Army that successfully captured Mexico City during the Mexican American War.
Description
This print depicts American forces attacking the fortress palace of Chapultepec on Sept. 13th, 1847. General Winfield Scott, on a white horse (lower left), led the southern division of the U.S. Army that successfully captured Mexico City during the Mexican American War. The outcome of American victory was the loss of Mexico's northern territories, from California to New Mexico, by the terms set in the Treaty of Guadalupe Hidalgo. It should be noted that the two countries ratified different versions of the same peace treaty, with the United States ultimately eliminating provisions for honoring the land titles of its newly absorbed Mexican citizens. Despite notable opposition to the war from Americans like Abraham Lincoln, John Quincy Adams, and Henry David Thoreau, the Mexican-American War proved hugely popular. The United States' victory boosted American patriotism and the country's belief in Manifest Destiny.
This large chromolithograph was first distributed in 1848 by Nathaniel Currier of Currier and Ives, who served as the "sole agent." The lithographers, Sarony & Major of New York (1846-1857) copied it from a painting by "Walker." While the current location of that painting is unknown, when the print was created, the painting was owned by Captain B. S. Roberts of the Mounted Rifles, as indicated by an inscription below the image.
The original artist has previously been incorrectly attributed to William Aiken Walker as well as Henry A. Walke, as both worked at various times with Currier. The artist of the original painting however is James Walker (1819-1889), who created the "Battle of Chapultepec" 1857-1862 for the U.S. Capitol. This image differs from the painting commissioned for the U. S. Capitol by depicting the troops in regimented battle lines with General Scott in a more prominent position in the foreground. Variant copies of the image from different viewpoints were painted by Walker. James Walker was living in Mexico City at the outbreak of the Mexican War and joined the American forces as an interpreter. Attached to General Worth's staff, he was present at the battles of Contreras, Churubusco, and at Chapultepec was tasked as the artist. Captain Benjamin Stone Roberts, an engineer, was assigned by General Winfield Scott to assist Walker with recreating the details of the battle of Chapultepec. Roberts is depicted in the painting as leading the storming. When the painting was complete, Roberts purchased a copy of the painting for $250.00 (documented in letters and a diary). Captain George T. M. Davis, aide-de-camp to Generals Quitman and Shields also purchased a copy of the painting by Walker, in Mexico City, which was publicized in newspapers and made into a print. By 1848, James Walker had returned to a New York City studio in the same neighborhood as the print's distributor Nathaniel Currier and lithographers Napoleon Sarony and Henry B. Major.
This popular lithograph was one of several published to visually document the war while engaging the imagination of the public. Created prior to photography, these prints were meant to inform the public, while generally eliminating the portrayal of more gory details. Historians have been able to use at least some prints of the Mexican War for study and corroborate with the traditional literary forms of documentation. As an eyewitness, both Walke and Walker could claim accuracy of detail within the narrative. The battle is presented in the grand, historic, heroic style with the brutality of war not portrayed. The print depiction is quite large for a chromo of the period. In creating the chromolithographic interpretation of the painting, Sarony & Major used at least four large stones to produce the print "in colours," making the most of their use of color. They also defined each figure with precision by outlining each in black. This print was considered by expert/collector Harry T. Peters as one of the finest ever produced by Sarony & Major.
Description (Spanish)
Este grabado ilustra a las fuerzas americanas atacando la fortaleza del palacio de Chapultepec el 13 de septiembre de 1847. El General Winfield Scott, representado en la esquina inferior izquierda montando un caballo blanco, condujo la división sureña del ejército estadounidense que tomó con éxito la ciudad de México durante la guerra mexicoamericana. El resultado de la victoria americana se tradujo en la pérdida para México de los territorios al norte del país, desde California hasta Nuevo México. Estos términos quedaron establecidos en el tratado de Guadalupe Hidalgo. Debe observarse que las dos naciones ratificaron diferentes versiones del mismo tratado de paz, con los Estados Unidos eliminando en última instancia cláusulas que reconocían títulos territoriales a los ciudadanos mexicanos recientemente asimilados. A pesar de la notable oposición de los americanos a la guerra, como Abraham Lincoln, John Quincy Adams y Henry David Thoreau, la Guerra Mexicoamericana evidenció ser considerablemente popular. La victoria de los Estados Unidos reforzó el patriotismo americano y la fe del país en el Destino Manifiesto.
Location
Currently not on view
Date made
1848
associated date
1847-09-13
distributor
Currier, Nathaniel
depicted
Scott, Winfield
lithographer
Sarony & Major
artist
Walker, James
ID Number
DL.60.2602
catalog number
60.2602
accession number
228146
Cesar Estrada Chavez, the founder of the United Farm Workers of America, is one of the most recognized Latino civil rights leaders in the United States. A Mexican American born in Yuma, Arizona, his family lost their small farm in the Great Depression (1930s).
Description
Cesar Estrada Chavez, the founder of the United Farm Workers of America, is one of the most recognized Latino civil rights leaders in the United States. A Mexican American born in Yuma, Arizona, his family lost their small farm in the Great Depression (1930s). Like many Americans, they joined the migration to California and worked for low wages in its great agricultural fields. The agricultural industry in the West was a modern, market-driven phenomenon. In 1965, the United Farm Workers of America, led by Cesar Chavez and Dolores Huerta, began its five-year Delano grape strike against area grape growers for equal wages for foreign workers. Filipino and Mexican Americans who labored in California vineyards were suddenly visible in the eyes of American consumers. The movement to boycott table grapes mobilized students and educated consumers across America. The text on this poster, printed around 1970, describes Chavez's vision of political and economic emancipation for farm workers. La Causa, or The Cause, as it was known among Mexican Americans, was the political and artistic touchstone of the Chicano movement.
Description (Spanish)
César Estrada Chávez, fundador del Sindicato de los Trabajadores Agrícolas de América (UFW, por sus siglas en inglés) es uno de los líderes más reconocidos de los derechos civiles de los latinos en Estados Unidos. Mexicoamericano, nacido en Yuma, Arizona, la familia perdió su pequeña granja durante la Gran Depresión (década de 1930). Al igual que muchos americanos, emigró hacia California para trabajar en los grandes campos agrícolas por un sueldo mínimo. La industria agrícola en el oeste era un fenómeno moderno, regido por el mercado. En 1965, el Sindicato de Trabajadores Agrícolas, conducido por César Chávez y Dolores Huerta, inició la huelga de la uva de Delano, la cual se prolongó durante cinco años, contra los productores de uva en pro de los derechos de paga de los trabajadores migratorios. Como consecuencia, los filipinos y mexicanoamericanos que trabajaban en los viñedos de California adquirieron una repentina presencia ante los ojos de los consumidores americanos. El movimiento de boicot a la producción de uva fresca movilizó a estudiantes y consumidores en toda América. El texto que se observa en este póster, impreso alrededor de 1970, describe la visión política de Chávez acerca de la emancipación política y económica de los trabajadores agrícolas. La Causa, como se la conocía entre los mexicoamericanos, era el pedernal político y artístico del movimiento chicano.
Location
Currently not on view
depicted (sitter)
Chavez, Cesar
associated; direct
United Farm Workers
maker
Lithographers and Photoengravers International Union
ID Number
PL.296849.35
catalog number
296849.35
accession number
296849
The man in this painting, holding an apparition of the baby Jesus, appears to be a saint. Known as Saint Anthony of Padua, the "Hammer of Heretics," he was celebrated for his many miracles and his ability to communicate with rich and poor alike.
Description
The man in this painting, holding an apparition of the baby Jesus, appears to be a saint. Known as Saint Anthony of Padua, the "Hammer of Heretics," he was celebrated for his many miracles and his ability to communicate with rich and poor alike. Missionary priests who proselytized among Indians in what is now New Mexico frequently instructed local craftsman to render his likeness. It had taken decades for Pueblo tribes to accept Christianity. The mission where this painting was created was miles from the Gulf of Mexico, where imported canvases would have been prohibitively expensive and in short supply. Missionary priests worked out a compromise with their Indian laborers, increasingly relying on their skill in rendering animal skins into a workable substitute for scarce European canvases.
This particular image is credited to a mystery artist known as "Franciscan B" for his recognizable style, rendered in vegetal paints on buffalo hide. According to Mrs. E. Boyd, former curator of the Museum of New Mexico, who examined this piece for possible transfer to the National Museum of History and Technology (now American History): "By the time the Franciscan missionaries were being withdrawn from New Mexico and replaced by Mexican secular clergy, the visiting bishops from Durango, Mexico, the seat of the diocese, repeatedly ordered the removal of sacred images painted on animal skins as not suitable." Following passage of the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo, which transferred New Mexico to the United States, canvas was more readily available and buffalo herds were dwindling. By the close of 19th century, the buffalo was becoming the unofficial emblem of the United States, as prominent as the eagle in American symbolic imagery.
Description (Spanish)
Esta pintura que representa a San Antonio se hallaba colgada arriba del altar de la iglesia misionera de Tesuque, Nuevo México. Las misiones católicas estaban integradas por una capilla, residencias, salas de trabajo y campos adyacentes de siembra y ganado. Se trataba de la principal institución de la que se servían los españoles en el esfuerzo por controlar el gobierno, el comercio y los recursos entre las comunidades indígenas de los territorios del norte, administrados desde la ciudad de México. El presidio, una guarnición militar de soldados, que también albergaba ocasionalmente a sus familias, proveía seguridad a las misiones, especialmente en California, y resguardaba los territorios españoles de las incursiones de sus rivales, como Gran Bretaña, Rusia y Estados Unidos. Si bien el centro de México ya estaba satisfactoriamente colonizado hacia fines del 1500, muchas comunidades indígenas del norte se resistían ferozmente y demoraban su sometimiento al control español. Como reflejo de la lentitud del proceso de colonización en el norte por parte de españoles y colonos mexicanos, el sistema de misiones se prolongó a lo largo de dos siglos con escasos resultados, primero en Nuevo México y más tarde en California.
Location
Currently not on view
Date made
1720
associated date
1700 - 1750
user
Tesuque Mission Church
originator
Tesuque Mission Church
maker
Franciscan B
ID Number
CL.176401
catalog number
176401
accession number
31785
Titled Un Calendario Curioso para 1879, this almanac was printed in Mexico at the beginning of the Porfiriato—the period between 1876 and 1911 dominated by the presidency of Porfirio Díaz. This was a period of intense foreign investment in Mexico. U.S.
Description
Titled Un Calendario Curioso para 1879, this almanac was printed in Mexico at the beginning of the Porfiriato—the period between 1876 and 1911 dominated by the presidency of Porfirio Díaz. This was a period of intense foreign investment in Mexico. U.S. corporations were especially active in Mexico's mining industry, which was now connected to the United States by an ever-expanding web of railroads. While many fortunes were made during this era of peace and economic growth, the boom did not trickle down to the rural poor or the urban working classes. Many small farmers and indigenous communities lost their fields to powerful landlords and plantation owners. The middle and upper classes also grew disgruntled as the political elite stifled the country's democracy in the name of progress. This almanac offers a window into the everyday lives of Mexicans living in the late 1800s. In addition to a year-long forecast, it includes a timeline of world and Mexican history, highlighting dates such Noah's flood and the execution of Emperor Maximilian. A section at the end offers an elaborate list of recipes selected by "people of good taste" for "people of all classes."
Description (Spanish)
Titulado Un Calendario Curioso para 1879, este calendario se imprimió en México a principios del Porfiriato—el período abarcado entre 1876 y 1911 bajo la presidencia de Porfirio Díaz, que se caracterizó por intensas inversiones extranjeras en México. Las compañías estadounidenses se mostraron especialmente activas en la industria minera mexicana, que gozaba ahora de la conexión a Estados Unidos mediante una red de ferrocarriles en constante expansión. Si bien se amasaron muchas fortunas durante esta época de paz y crecimiento económico, la prosperidad no llegó hasta las zonas rurales pobres ni hasta las clases trabajadoras urbanas. Muchos pequeños granjeros y comunidades indígenas perdieron sus campos a manos de poderosos propietarios y terratenientes de las plantaciones. Incluso empezó a reinar el descontento entre las clases media y alta ante una elite política que sofocaba la democracia en nombre del progreso. Este calendario abre una ventana sobre las vidas cotidianas de los mexicanos que vivieron a fines del 1800. Además de un pronóstico anual, incluye una cronología de la historia del mundo y de México, destacándose fechas tales como la inundación de Noé y la ejecución del Emperador Maximiliano. Una sección al final, contiene una lista de recetas seleccionadas por la "gente de buen gusto" para la "gente de todas las clases".
ID Number
CL.300959.14
catalog number
300959.14
accession number
300959
The Spaniards who invaded Mexico brought to North America a well-developed equestrian tradition. Over the centuries, horses, saddles, and other riding paraphernalia were altered by the landscape and the lifestyles of both Spanish and indigenous riders.
Description
The Spaniards who invaded Mexico brought to North America a well-developed equestrian tradition. Over the centuries, horses, saddles, and other riding paraphernalia were altered by the landscape and the lifestyles of both Spanish and indigenous riders. Accompanied by mariachi music, la charrería is the elaborate and spectacle-driven tradition of horsemanship in Mexico. As a national sport rooted in the everyday demands of ranching, the crafts and techniques of charrería were adopted and modified by American settlers in the 19th century. They in turn developed their own rodeo tradition. This elaborate saddle with embossed silver medallions was given to General Philip Sheridan by a Mexican friend in 1866. In that year, General Sheridan armed Mexican nationalists led by Benito Juárez, and headed a 50,000-man army along the U.S.-Mexico border in order to pressure France to end its occupation of Mexico.
Description (Spanish)
Los españoles que invadieron México transfirieron a Norteamérica una tradición ecuestre bien desarrollada. A lo largo de los siglos, los caballos, las monturas y otra parafernalia relativa a la equitación se modificarían para adaptarse a la geografía y al estilo de vida tanto de los españoles como de los indígenas. Junto al acompañamiento de música mariachi, la charrería es la tradición ecuestre de México, elaborada y transformada para el espectáculo. Como práctica nacional enraizada en las demandas cotidianas de la vida en las haciendas, el arte y la técnica de la charrería fueron adoptados y modificados por los colonos americanos en el siglo XIX, quienes a su vez desarrollaron su propia tradición de rodeo. Esta compleja montura con medallones de plata estampados en relieve fue entregada al General Philip Sheridan por un amigo mexicano en 1866. En dicho año, el General Sheridan armó a nacionalistas mexicanos conducidos por Benito Juárez, quien encabezó un ejército de 50.000 hombres a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México para presionar a Francia a que pusiera fin a la ocupación de México.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1865
associated date
1865
associated user
Sheridan, Philip H.
maker
Felipe del Aguila
ID Number
CL.035293
catalog number
35293
35,293
accession number
89849
This spur, worn over a riding boot, was made in Mexico in the mid-1800s. Rubbed against the animal's side, spurs are one of the instruments that riders use to direct horses. The spikes on this spur are set on a small wheel called a rowel, making this a rowel spur.
Description
This spur, worn over a riding boot, was made in Mexico in the mid-1800s. Rubbed against the animal's side, spurs are one of the instruments that riders use to direct horses. The spikes on this spur are set on a small wheel called a rowel, making this a rowel spur. Horses and good riding equipment, such as spurs, saddles, stirrups, and leather coverings, played a fundamental role in the European conquest, exploration, and settlement of wide areas of North America. Much of the technique and craftsmanship of riding culture that was found in the American West among both Native Americans and later U.S. settlers was introduced by the Spanish in Mexico within the first century of colonization (1500s). During this period, huge herds of cattle and sheep (both newly introduced species, like horses) flooded the dry grasslands of northern Mexico and were tended by men who would later be called vaqueros—cowboys. The ranching culture that they developed, as well as the ecological destruction that grazing produced, stretched from Texas to California. This economy of raising livestock on the open range was embraced by settlers coming overland from the American East along routes like the Santa Fe, Old Spanish, and Gila trails. To this day, ranching remains a vital economic and cultural force in both the American West and northern Mexico.
Description (Spanish)
Esta espuela, que se llevaba en la parte trasera de las botas de montar, fue fabricada en México a mediados del siglo XIX. Los jinetes dirigían al caballo rozando las espuelas contra el costado del animal. Las espigas de esta espuela sobresalen de una pequeña rueda llamada rodaja, la cual le da al nombre de espuela de rodaja. Los caballos y el buen equipo de montar, como las espuelas, la montura, los estribos y los revestimientos de cuero, desempeñaron un papel fundamental dentro de la conquista, exploración y asentamiento europeo en vastas extensiones de Norteamérica. Muchas de las técnicas y destrezas artesanales relacionadas con la cultura ecuestre que se observan en el oeste americano, tanto entre los americanos nativos como más tarde entre los colonos de Estados Unidos, fueron introducidas por los españoles a México durante el primer siglo de la colonización (S. XVI). A lo largo de este período, erraban por las pasturas secas del norte de México vastas manadas de vacunos y ovinos (especies recientemente introducidas, al igual que el caballo), al cuidado de hombres que luego se denominarían vaqueros. La cultura de hacienda que éstos desarrollaron, paralelamente a la destrucción ecológica que produjo el pastoreo, se extendió desde Texas hasta California. Esta economía sustentada en la ganadería a campo abierto fue adoptada por los colonizadores que llegaban por tierra desde el este por el Camino de Santa Fe, el Camino Español de Los Ángeles y el Camino del Diablo. Hasta el día de hoy, la ganadería continúa siendo de vital importancia económica y cultural tanto en el oeste americano como en norte de México.
Location
Currently not on view
Date made
1840 - 1860
ID Number
CL.004841
catalog number
4841
accession number
2007.0144
A short Handled hoe, 1936 hoe. Original owner Librado Hernandez Chavez, (father of Cesar Estrada Chavez). The hoe has a metal blade welded to a metal neck and a wooden handle. The two are attached by a slot screw.
Description
A short Handled hoe, 1936 hoe. Original owner Librado Hernandez Chavez, (father of Cesar Estrada Chavez). The hoe has a metal blade welded to a metal neck and a wooden handle. The two are attached by a slot screw. The top edge of the blade is similar to the two curves at the top of a valentine hear. Blade recently sharpened.
The short-handled hoe brings back memories of back-breaking labor for generations of Mexican and Mexican American migrant workers who sustained California's booming agricultural economy. Since the late 1800s, its expansive fields of produce have relied on a cheap, mobile, and temporary workforce. The short-handled hoe required workers to bend painfully close to the ground to weed and thin crops. The state abolished the short-handled hoe in 1975, ruling it an occupational hazard after a seven-year legal battle. During this period of political mobilization, the predicament of the migrant farm worker became emblematic of the limited opportunities and the cycle of poverty that trapped many Mexican Americans. In 1966, when Mexican and Filipino American farm workers were brought together under the banner of the United Farm Workers of America, the struggle for labor rights was understood by its supporters as part of the much larger civil rights movement. It was not just important for Mexican Americans but also other low-paid workers. The hoe pictured here belonged to Librado Hernandez Chavez, father of civil rights leader and farm worker organizer, Cesar Estrada Chavez.
Description (Spanish)
La azada de mango corto es un recordatorio de aquellas épocas en que generaciones de trabajadores migratorios mexicanos y mexicoamericanos se quebraban las espaldas en las labores que sustentaron la floreciente economía agrícola de California. Desde fines del 1800, las extensiones de campos de producción agrícola crecían respaldadas en la mano de obra barata, móvil y temporaria. La azada de mango corto exigía que los trabajadores se agacharan penosamente cerca del suelo para poder desbrozar y entresacar los cultivos. El estado abolió la azada de mango corto en 1975, decretándola como elemento de riesgo laboral luego de una batalla que se prolongó siete años. Durante esta época de movilización política, el predicamento del trabajador agrícola se convirtió en un emblema de la limitación de oportunidades y el ciclo de pobreza en el que muchos mexicoamericanos se hallaban atrapados. En 1966, cuando los trabajadores del campo, mexicoamericanos y filipinoamericanos, se unieron bajo la bandera del Sindicato de Trabajadores Agrícolas de América (UFW, por sus siglas en inglés) , la lucha por los derechos laborales fue comprendida por sus partidarios como parte del movimiento más amplio por los derechos civiles. No sólo era importante para los mexicoamericanos, sino también para otros trabajadores mal pagos. La azada que aquí se ilustra pertenecía a Librado Hernández Chávez, padre del líder de los derechos civiles y organizador de los trabajadores agrícolas, César Estrada Chávez.
Date made
1936
user
Chavez, Librado Hernandes
Chavez, Cesar Estrada
ID Number
1998.0197.01
accession number
1998.0197
catalog number
1998.0197.01
This aquatint, titled Market Plaza by Geoge O. "Pop" Hart, was printed about 1925, a period of peak migration for workers streaming to the United States seeking opportunity in the United States and escape from the chaos of the Mexican Revolution (1910 1921).
Description
This aquatint, titled Market Plaza by Geoge O. "Pop" Hart, was printed about 1925, a period of peak migration for workers streaming to the United States seeking opportunity in the United States and escape from the chaos of the Mexican Revolution (1910 1921). Many of the married men settled in the United States and brought their wives and families—from 1900 to 1932, the Mexican-born population of the United States grew from 103,000 to over 1,400,000. Other Mexican workers returned to their homes in Jalisco, Guanajuato, or Michoacán, and came north periodically in search of seasonal or temporary work. Replacing recently banned workers from Asia, these men provided cheap labor for the newly irrigated cotton fields of Texas and Arizona, the copper mines of Utah, the fruit processing plants of California, and the railroads that connected all points in between. An abundance of factory jobs also increasingly attracted Mexican migrants to cities like Chicago and Milwaukee. But many of these hard-earned economic opportunities in the United States came to an end during the Great Depression of the 1930s. Mexican workers in areas like California had to compete with economic refugees from across the country. Many were targets of discrimination and anti-immigrant violence. Thousands of American citizens were among the 500,000 men, women, and children forcibly and suddenly moved to Mexico on buses and trains from Texas and California during the Great Depression. This print is one of a series of images created by American artists traveling in Mexico.
Description (Spanish)
Esta aguatinta, titulada Plaza del Mercado de Geoge O. "Pop" Hart, fue grabada alrededor de 1925, un período migratorio pico de trabajadores mexicanos a los Estados Unidos en busca de oportunidades y escapando del caos de la Revolución Mexicana (1910-1921). Muchos hombres casados se establecieron en Estados Unidos y luego llevaron sus esposas y sus familias—desde 1900 hasta 1932 la población de los Estados Unidos nacida en México aumentó de 103.000 a más de 1.400.000. Otros trabajadores mexicanos regresaban a sus hogares en Jalisco, Guanajuato o Michoacán y volvían al norte periódicamente en busca de trabajos de temporada. Estos hombres, quienes reemplazaron a los trabajadores provenientes de Asia, recientemente proscriptos, proveían mano de obra barata a los campos de algodón de Texas y Arizona, que gozaban de sistemas nuevos de irrigación, así como a las minas de cobre de Utah, las plantas procesadoras de frutas de California y los ferrocarriles que conectaban todos los puntos entre sí. También la abundancia de trabajos fabriles, convirtió en más atractivas para los mexicanos inmigrantes ciudades como Chicago y Milwaukee. Sin embargo, muchas de estas oportunidades económicas en los Estados Unidos, ganadas con el sudor de la frente, llegaron a su fin durante la Gran Depresión de los años '30. Los trabajadores mexicanos en áreas como California debían competir con refugiados económicos de todo el país. Muchos fueron objeto de discriminación y violencia contra los inmigrantes. Miles de ciudadanos americanos se contaron entre los más de 500.000 hombres, mujeres y niños que durante la Gran Depresión se vieron repentinamente forzados a mudarse a México en ómnibus y trenes desde Texas y California. Este grabado pertenece a la serie de imágenes creadas por artistas americanos que viajaban a México.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1925
Associated Date
20th century
graphic artist
Hart, George O. "Pop"
ID Number
GA.14183
catalog number
14183
accession number
92987
With the lucrative growth of tourism in 20th century, stereotypical and processed images of Mexico have often been marketed to the American imagination. In them, "South of the Border" becomes a sunny pre-modern place of vacations, trinkets, and convenient lawlessness.
Description
With the lucrative growth of tourism in 20th century, stereotypical and processed images of Mexico have often been marketed to the American imagination. In them, "South of the Border" becomes a sunny pre-modern place of vacations, trinkets, and convenient lawlessness. But contrasting and complex images of Mexico have pervaded the American imagination since well before the Civil War. Mexico, itself defined by cultural and racial exchange, has historically represented a starkly different social order to most Americans. A country with cheap land and labor and bountiful mineral and agricultural resources offered economic opportunities to many Americans, from white financiers and mercenaries to black oil workers and baseball players. Mexico was also a refuge for many American artists, of Mexican descent or otherwise, who imagined Mexico in different ways. Some artists sought inspiration from its ancient history, and others came looking for a pristine and exotic landscape. This lithograph, titled Mariposas at Patyenaro was drawn by Alan Crane in 1943. It depicts the picturesque, butterfly-shaped nets of Mexican fisherman paddling their canoes on a lake. Alan Horton Crane (1901–1969) was a Brooklyn-born illustrator best known for his landscapes and genre scenes of life in Mexico and New England. Similar prints by Crane showing scenes of idyllic Mexico are housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Con el lucrativo crecimiento del turismo en el siglo XX, se intensificó la comercialización de imágenes estereotípicas y procesadas de México dirigidas al consumo de los estadounidenses. México se convirtió en un soleado paraje premoderno para pasar vacaciones, comprar baratijas y disfrutar de una conveniente anarquía. Pero ya mucho antes de la Guerra Civil, México había penetrado la imaginación americana mediante contrastantes y complejas imágenes. México, en si mismo definido por el intercambio cultural y racial, ha representado históricamente un orden social completamente diferente para la mayoría de los americanos. Un país que ofrece tierra y mano de obra baratas, junto a generosos recursos mineros y agrícolas, ha brindado oportunidades económicas a muchos estadounidenses, desde financieros y mercenarios blancos hasta trabajadores del petróleo y beisbolistas negros. Pero México también pasó a ser un refugio para muchos artistas americanos de descendencia mexicana o viceversa, quienes se imaginaron a México de diversas formas. Algunos artistas buscaban inspiración en su pasado histórico y otros deseaban explorar paisajes prístinos y exóticos. Esta litografía titulada Mariposas en Patyenaro es un dibujo de Alan Crane de 1943. Representa las pintorescas redes en forma de mariposas de los pescadores mexicanos, remando sus canoas en un lago. Alan Horton Crane (1901-1969) era un ilustrador nacido en Brooklyn conocido por sus paisajes y escenas de género sobre la vida cotidiana en México y Nueva Inglaterra. La Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americana alberga grabados similares de Crane en los que se observan escenas de un México idílico.
Location
Currently not on view
Date made
1943
maker
Crane, Alan
ID Number
GA.23830
catalog number
23830
accession number
306563

Our collection database is a work in progress. We may update this record based on further research and review. Learn more about our approach to sharing our collection online.

If you would like to know how you can use content on this page, see the Smithsonian's Terms of Use. If you need to request an image for publication or other use, please visit Rights and Reproductions.