Mexican America

Introduction

"Mexican America" is a sampling of objects from the collections of the National Museum of American History. The stories behind these objects reflect the history of the Mexican presence in the United States. They illustrate a fundamentally American story about the centuries-old encounter between distinct (yet sometimes overlapping) communities that have coexisted but also clashed over land, culture, and livelihood.

Who, where, and what is Mexico? Over time, the definitions and boundaries of Mexico have changed. The Aztec Empire and the area where Náhautl was spoken—today the region surrounding modern Mexico City—was known as Mexico. For 300 years, the Spanish colonizers renamed it New Spain.

When Mexico was reborn in 1821 as a sovereign nation, its borders stretched from California to Guatemala. It was a huge and ancient land of ethnically, linguistically, and economically diverse regions that struggled for national unity. Texas, (then part of the Mexican state of Coahuila y Tejas) was a frontier region far from the dense cities and fertile valleys of central Mexico, a place where immigrants were recruited from the United States. The immigrants in turn declared the Mexican territory an independent republic in 1836 (later a U.S. state), making the state the first cauldron of Mexican American culture. By 1853, the government of Mexico, the weaker neighbor of an expansionist United States, had lost what are today the states of California, Nevada, Utah, Arizona, New Mexico, Texas, and parts of Colorado and Wyoming. In spite of the imposition of a new border, the historical and living presence of Spaniards, Mexicans, indigenous peoples, and their mixed descendants remained a defining force in the creation of the American West.

Introducción
“La América Mexicana” es una muestra conformada por objetos provenientes de las distintas colecciones del Museo Nacional de Historia Americana. Estos objetos reflejan la historia de la presencia mexicana en los Estados Unidos e ilustran una crónica fundamentalmente americana acerca del encuentro centenario entre comunidades diferentes que han coexistido, pero que también se han enfrentado, en la pugna por la tierra, la cultura y el sustento.

¿Quién, dónde y qué es México? Con el transcurso del tiempo, las definiciones y los límites de México han ido cambiando. Se conocía como México al Imperio Azteca y toda el área donde se hablaba náhuatl —actualmente la región circundante a la ciudad de México. Durante 300 años los colonizadores españoles se refirieron a ella como Nueva España. Cuando en 1821 México resurgió como una nación soberana, sus fronteras se extendían desde California a Guatemala. En ese entonces era un antiguo e inmenso territorio conformado por regiones étnica, lingüística y económicamente diversas que luchaban por adquirir unidad nacional. Texas (en ese entonces parte de los estados mexicanos de Coahuila y Tejas) era una región fronteriza lejos de las densas urbes y de los fértiles valles de México central, donde se reclutaban inmigrantes de los Estados Unidos. En el año 1836 este territorio mexicano se declaró como república independiente (y más tarde, estado de EE.UU.), convirtiéndose en el primer calderón de la cultura mexicoamericana. Hacia 1853, el gobierno de México, el vecino débil de un Estados Unidos en expansión, había perdido el territorio de los actuales estados de California, Nevada, Utah, Arizona, Nuevo México, Texas y partes de Colorado y Wyoming. A pesar de la imposición de un nuevo límite fronterizo, la presencia histórica y ocupacional de los españoles, mexicanos y pueblos indígenas, junto a sus descendientes mestizos, constituiría a lo largo del tiempo una influencia determinante para el desarrollo del Oeste Americano.

The evolving civil rights movement of the 1950s, 1960s, and 1970s revolutionized the consciousness of young people across the United States. As in African American communities, a new sense of mobilization spread among Mexican Americans.
Description
The evolving civil rights movement of the 1950s, 1960s, and 1970s revolutionized the consciousness of young people across the United States. As in African American communities, a new sense of mobilization spread among Mexican Americans. Many adopted a more political identity—chicano and chicana—and explored their history, which was omitted from school textbooks. The Chicano movement sought to remedy the injustices experienced by many Mexican Americans, from substandard education and housing to working conditions. Many symbols and ideas of the Chicano movement were taken from the pre-Hispanic past, especially Aztec history. Aztlán, the original homeland in the Aztec migration stories, has an important place in Chicano mythology. As a symbolic reclamation of their place in American history, Chicanos locate Aztlán in the Southwest United States, in the area conquered during the Mexican-American War. The image shown here, by Manuel Moya, is an ink drawing done on a handkerchief known as a paño. Paños are graphic art works drawn on handkerchiefs by Chicano prisoners in California, Texas, and the Southwest. Titled, La Tierra Nueva en Aztlán, or The New Land in Aztlán, combines the images of the Aztec past with a Pancho Villa-like figure from the Mexican Revolution.
Description (Spanish)
El movimiento por los derechos civiles que se desarrolló entre las décadas de 1950, 1960 y 1970, revolucionó las conciencias de los jóvenes a los largo de los Estados Unidos. Al igual que en las comunidades afroamericanas, también se difundió entre los mexicoamericanos un nuevo sentido de movilización. Muchos adoptaron una identidad de carácter más político—chicano y chicana—y empezaron a explorar su historia, la cual había quedado omitida de los libros de texto escolares. El movimiento chicano buscó remediar las injusticias experimentadas por muchos mexicoamericanos, tales como condiciones educativas, de vivienda y de trabajo inferiores al estándar. Muchos símbolos e ideas del movimiento chicano se extrajeron del pasado prehispánico, especialmente de la historia azteca. Aztlán, la patria original aludida en las historias migratorias de los aztecas, ocupa un lugar de relieve en la mitología chicana. Como reclamo simbólico de su lugar en la historia americana, los chicanos ubican a Aztlán en el sudoeste de los Estados Unidos, en el área conquistada durante la guerra mexicoamericana. La imagen que se observa aquí, del artista Manuel Moya, es un dibujo en tinta hecho sobre un pañuelo o paño. Los paños son obras de arte gráfico diseñadas sobre pañuelos por los prisioneros chicanos en California, Texas y la región sudoeste. Titulado La Tierra Nueva en Aztlán, combina las imágenes del pasado azteca con una figura estilo Pancho Villa de la Revolución Mexicana.
Location
Currently not on view
Date made
1986
artist
Moya, Manuel
ID Number
1991.0431.01
catalog number
1991.0431.01
accession number
1991.0431
La Llorona, or the Weeping Woman, is the frightening figure of a heartbroken woman who drowned her children and haunts the night, especially by riversides.
Description
La Llorona, or the Weeping Woman, is the frightening figure of a heartbroken woman who drowned her children and haunts the night, especially by riversides. Her story is repeated to children throughout Latin America, with numerous versions circulating throughout Mexico and the American Southwest. She has been identified as the Aztec goddess Coatlicue, who, according to one legend, was heard weeping for her Aztec children on the eve of the Spanish conquest. Some identify her as the damned ghost of a poor woman from Ciudad Juárez, who stabbed her children and disposed of them in the Rio Grande in order to win the affection of a wealthy man. According to another legend, La Llorona is actually La Malinche, the crucial interpreter and lover of Hernán Cortés. After the fall of the Aztec capital, and having borne Cortés's first son, La Malinche was replaced by Cortés's first wife (who had been awaiting him in Cuba) and was hastily married off to one of his Spanish companions. La Malinche and La Llorona, whether considered as overlapping or totally separate figures, reappear frequently in Mexican popular culture, north and south of the border.
Description (Spanish)
La Llorona es la aterradora figura de una mujer acongojada de dolor que ahogó a sus hijos y desde entonces acecha por las noches, especialmente a orillas del río. Existen numerosas versiones de este cuento que se narra a los niños en Latinoamérica, circulando por todo México y el sudoeste americano. Se ha identificado al personaje como a la diosa azteca Coatlicue, a quien según cuenta la leyenda, se la escuchaba llorar por sus hijos aztecas en vísperas de la conquista española. Algunos la identifican como el fantasma condenado de una mujer pobre de Ciudad Juárez, quien apuñaló a sus hijos y los arrojó al río a fin de conquistar el amor de un hombre rico. De acuerdo a otra leyenda, La Llorona es en realidad la figura clave de La Malinche, intérprete y amante de Hernán Cortés. Después de la caída de la capital azteca, y habiendo dado a luz al primer hijo de Cortés, éste reemplazó a La Malinche por su primera esposa (quien lo había estado esperando en Cuba) y la casó precipitadamente con uno de sus compañeros españoles. La Malinche y La Llorona, ya sea que se las considere figuras superpuestas o totalmente separadas, reaparecen frecuentemente en la cultura popular mexicana, al norte y sur de la frontera.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1990 - 1991
maker
McFall, Jo Anne
ID Number
1991.0859.04
catalog number
1991.0859.04
accession number
1991.0859
Though anchored in local Roman Catholic traditions, many of the religious beliefs and symbols of Mexican Americans have roots in indigenous notions about the soul and our universe.
Description
Though anchored in local Roman Catholic traditions, many of the religious beliefs and symbols of Mexican Americans have roots in indigenous notions about the soul and our universe. Between October 31st and November 2nd, Día de los Muertos, or Day of the Dead, is celebrated with family, decorating home altars and visiting the graves of loved ones. A holiday with much regional and individual variation, it is traditionally an occasion to commemorate parents and grandparents with altars of marigolds, candles, alcohol, skeleton-shaped sweets, and other foods and personal objects favored by the dearly departed. Day of the Dead celebrations were reinvented across many Mexican American communities beginning in the 1970s, as the Chicano movement promoted and readapted Mexican cultural practices. Many artists since then have seized on the visual power of the altar as a conduit for personal and public memory. In the United States, Day of the Dead altars can be found interrogating life and critiquing politics in public places. Contemporary Day of the Dead celebrations have memorialized those who have died from AIDS, gang violence, the civil wars in Central America, and crossing the border. This lithograph, titled Night of the Dead, was originally drawn in ink by Alan Crane in 1958. Alan Horton Crane (1901–1969) was a Brooklyn-born illustrator best known for his landscapes and genre scenes of life in Mexico and New England. This image is part of a series of prints by Alan Crane housed in the Graphic Arts Collection of the National Museum of American History.
Description (Spanish)
Se puede decir que muchas de las creencias religiosas y símbolos de los mexicoamericanos, si bien se afirman en las tradiciones de la iglesia católica romana, tienen sus raíces en nociones indígenas sobre el alma y el universo. Entre el 31 de octubre y el 2 de noviembre, se celebra el Día de los Muertos en familia, decorando el hogar y visitando las tumbas de los seres queridos difuntos. Se trata de una festividad con variaciones regionales e individuales, en ocasión de conmemorar a los padres y abuelos ausentes con altares de caléndulas, velas, alcohol, dulces con formas de esqueletos y otras comidas y objetos personales de preferencia de los seres queridos ya difuntos. Las celebraciones del Día de los Muertos se reinventaron en todas las comunidades mexicoamericanas a comienzos de la década de 1970, cuando el movimiento chicano propició y readaptó las prácticas culturales mexicanas. Desde entonces muchos artistas se han servido del poder visual del altar como conducto de la memoria personal y pública. En Estados Unidos, pueden hallarse altares del Día de los Muertos erigidos en lugares públicos para expresar interrogantes de la vida o críticas a políticos. Las celebraciones contemporáneas del Día de los Muertos han conmemorado a los muertos por SIDA, por la violencia de las pandillas, por las guerras en Centroamérica y por los cruces de frontera. Esta litografía, titulada Noche de los Muertos, fue originalmente dibujada en tinta por Alan Crane en 1958. Alan Horton Crane (1901-1969) fue un ilustrador nacido en Brooklyn, más conocido por sus paisajes y pinturas de género sobre la vida en México y Nueva Inglaterra. Esta imagen forma parte de la serie de grabados de Alan Crane albergados en la Colección de Artes Gráficas del Museo Nacional de Historia Americano.
Location
Currently not on view
Date made
1958
maker
Crane, Alan
ID Number
GA.23836
catalog number
23836
accession number
306563
This engraving shows Hernán Cortés (1485–1547), the Spanish captain who headed the conquest of the Aztec Empire. He became a part of popular mythology the moment he arrived in Mexico around 1520.
Description
This engraving shows Hernán Cortés (1485–1547), the Spanish captain who headed the conquest of the Aztec Empire. He became a part of popular mythology the moment he arrived in Mexico around 1520. Cortés had spent time in Cuba killing and enslaving its indigenous inhabitants and administering the new social order of the Spanish colonies of the Caribbean. As his well-read memoirs attest, even his experiences in Cuba did not prepare him for the history-altering intrigues, battles, and cultural encounters between the Spanish and the Mexicans, Mayas, and their many neighbors in between. Motivated by an ancient notion of fame, Hernán Cortés wrote his own version of the conquest of Mexico that put him squarely at the center, favored by the Christian God. But neither his victories nor his pillage of the Mexican capital would have been possible without the aid of soldiers, slaves, and supplies from the enemies of the Aztecs. As a testament to Cortés's enduring fame, his portrait by the Spanish painter Antonio Carnicero was published as an engraving by Manuel Salvador y Carmona in 1791 in the book, Retratos de los españoles ilustres, con un epítome de sus vidas, (Portraits of Illustrious Spaniards, with a Synopsis of Their Lives.)
Description (Spanish)
Este grabado representa a Hernán Cortés (1485-1547), el capitán español que encabezó la conquista del Imperio Azteca. Desde que Cortés arribó a México en 1521 pasó a formar parte de la mitología popular. Había pasado algún tiempo en Cuba involucrado en la matanza y esclavización de los nativos y administrando la nueva estructura social de las colonias españolas del Caribe. Como lo atestiguan sus bien documentadas memorias, ni siquiera sus experiencias en Cuba lo prepararon para las decisivas intrigas, batallas y choques culturales entre españoles y mexicanos, mayas y otros pueblos vecinos. Motivado por el antiguo concepto de fama, Hernán Cortés escribió una versión propia de la conquista de México que lo situó manifiestamente en el centro de la historia, favorecido por el Dios cristiano. Sin embargo, ni sus victorias ni el saqueo de la capital mexicana hubieran sido posibles sin la ayuda de los soldados, esclavos y aprovisionamiento suplidos por los enemigos de los aztecas. Como testamento de la fama perdurable de Cortés, este retrato suyo del pintor español Antonio Carnicero se publicó como un grabado de Manuel Salvador y Carmona en 1791, en el libro Retratos de los Españoles Ilustres, con un Epítome de sus Vidas.
Location
Currently not on view
Date made
ca 1795
depicted
Cortes, Hernan
original artist
Carnicero, D. A.
graphic artist
Carmona, D. J. A.
ID Number
GA.20683
catalog number
20683
accession number
226630
La Malinche, the title of this lithograph, was the indigenous woman who translated for Cortés between Maya, Náhuatl, and Spanish during his first years in Mexico.
Description
La Malinche, the title of this lithograph, was the indigenous woman who translated for Cortés between Maya, Náhuatl, and Spanish during his first years in Mexico. Considered either as a traitor or a founding mother by some Mexicans, La Malinche was Cortés's lover and the mother of his favorite son Martín. She and Moctezuma are also central figures in the Matachines dances that are performed in Mexico and New Mexico. Originally commemorating the expulsion of the Moors from southern Spain in 1492, the dance was brought to Mexico where it was treated as a means for Christianizing native peoples. The historical figure of La Malinche, known in Spanish by the name Doña Marina, is also credited for playing an almost miraculous role in the early evangelization of central Mexico. This print, made by Jean Charlot in the 1933, shows a young girl in the role of La Malinche, holding a rattle or toy in one hand, and a sword in the other. Jean Charlot, a French-born artist, lived and studied in Mexico in the 1920s and 1930s. He depicted stylized scenes from the daily life of Mexican workers, particularly indigenous women.
Description (Spanish)
La Malinche, título de esta litografía, fue la mujer indígena que interpretaba para Cortés entre los mayas, náhuatl y españoles durante sus primeros años en México. La Malinche, quien para algunos mexicanos es una traidora, mientras que otros la consideran la madre fundadora, fue la amante de Cortés y la madre de su hijo favorito, Martín. Ella y Moctezuma constituyen también los personajes centrales de las danzas matachines que se interpretan en México y Nuevo México. Al principio estas danzas conmemoraban la expulsión de los moros del sur de España, pero en 1492 cuando la danza llegó a México se la utilizó como medio para cristianizar a los pueblos nativos. Se le atribuye también a la figura histórica de La Malinche, conocida asimismo como Doña Marina, un desempeño casi milagroso dentro de la temprana evangelización de México. Esta ilustración, hecha por Jean Charlot en 1933, es la imagen de una niña representando a La Malinche, sosteniendo un sonajero o juguete en una mano y una espada en la otra. Jean Charlot fue un artista francés que vivió y estudió en México entre las décadas de 1920 y 1930, quien se dedicó a ilustrar escenas estilizadas de la vida diaria de los trabajadores mexicanos y en particular de las mujeres indígenas.
Location
Currently not on view
Date made
1933
ID Number
GA.23401
catalog number
23401
accession number
299563
The French-born artist Jean Charlot spent his early career during the 1920s in Mexico City. His 1948 lithograph depicts a scene from the domestic life of a Mexican indigenous woman, a favorite theme of the artist.
Description
The French-born artist Jean Charlot spent his early career during the 1920s in Mexico City. His 1948 lithograph depicts a scene from the domestic life of a Mexican indigenous woman, a favorite theme of the artist. Household work—without the aid of most, if any, electrical appliances—was a full-time job for many working-class and poor Mexican women, north and south of the border, well into the 20th century. Food preparation was especially labor-intensive. Corn had to be processed, wood gathered, and water fetched, in the midst of child rearing and other household duties. This was the daily fare of most women, who rarely worked outside the home after marriage. Mexican American women who found work in cities like El Paso in the early 20th century were either single or widowed. Many worked as domestic servants, others in industrial laundries or textile mills. Like today, some women turned to their kitchens to earn a living, making meager profits selling prepared food on the street to Mexican American workers and Mexican migrants.
Description (Spanish)
El artista francés Jean Charlot pasó los años 1920, a comienzos de su carrera, en la ciudad de México. Esta litografía suya de 1948 representa una escena de la vida doméstica de una mujer indígena, un tema favorito del artista. Las tareas domésticas—sin la ayuda de la mayor parte de los aparatos electrodomésticos—constituían un trabajo de todo el día para muchas mujeres pobres de la clase trabajadora de México, al norte y sur de la frontera, hasta bien entrado el siglo XX. La preparación de la comida era especialmente trabajosa. Debía procesarse el maíz, juntarse leña y acarrear el agua, sumados a la crianza de los hijos y otras obligaciones domésticas. Así era la vida diaria para la mayoría de las mujeres, quienes raramente trabajaban fuera del hogar una vez casadas. A principios del siglo XX, las mujeres mexicoamericanas que trabajaban, en ciudades como El Paso, eran solteras o viudas. Muchas se empleaban en el servicio doméstico, otras en lavanderías industriales o fábricas textiles. Al igual que en la actualidad, algunas mujeres convertían su cocina en un medio para ganarse la vida, obteniendo exiguas ganancias a través de la venta de comidas preparadas en la calle para trabajadores mexicoamericanos e inmigrantes mexicanos.
Location
Currently not on view
Date made
1948
graphic artist
Charlot, Jean
ID Number
GA.23377
catalog number
23377
accession number
299563
This copper tajadero (Spanish for chopping knife) was a form of money used in central Mexico and parts of Central America.
Description
This copper tajadero (Spanish for chopping knife) was a form of money used in central Mexico and parts of Central America. Also known as Aztec hoe or axe money, this standardized, unstamped currency had a fixed worth of 8,000 cacao seeds – the other common unit of exchange in Mesoamerica. This piece was made around 1500, about 20 years before Spain began to colonize Mexico. During the early colonial period, in an economy where minted coins were in short supply, tajaderos like this one were still being exchanged for goods by native Mexicans. Meanwhile, the Spanish colonists were using gold dust, nuggets, and silver bars or sheets as currency. Where were the many millions of pesos minted in Mexico going? After 1535, minted money was one of Mexico's biggest exports, along with indigenous agricultural products like textile dyes, cacao, and vanilla. The gold and, especially, silver pesos that originated in Mexico's mines were sent to Spain to pay for manufactured goods produced in countries like England, France, Holland, and later, China. These imports were expensive – only the wealthier Spanish colonists and the indigenous aristocracy could afford them. Their wealth was based in part on the tributes paid by indigenous men and women and by the increasingly large population of free people of African descent. The history of all these peoples intersected and blended during a centuries-long process of dramatic social reorganization and economic exploitation that imposed an often violent or coercive exchange of language, labor, technology, and genes.
Description (Spanish)
Este tajadero de cobre era una forma de moneda que circulaba en el centro de México y partes de América Central. También conocida como moneda-hacha o moneda-azada azteca, esta divisa estandarizada, sin sello, tenía un valor fijo de 8.000 semillas de cacao – a otra unidad común de intercambio en Mesoamérica. Esta pieza fue elaborada alrededor del 1500, unos veinte años antes de que España comenzara la colonización de México. Durante el período colonial temprano, en una economía en la que había escasez de monedas, los mexicanos nativos aún se servían del intercambio de estos tajaderos por otros bienes. Entretanto, los españoles utilizaban polvo de oro, pepitas y barras o láminas de plata como moneda circulante. ¿A dónde iban a parar los cuantiosos millones de pesos que se acuñaban en México? El dinero acuñado en México, posteriormente a 1535, era uno de sus principales productos de exportación, junto con otros productos agrícolas aborígenes, como tintes, cacao y vainilla. Los pesos de oro, y especialmente de plata, que se originaban en las minas de México se enviaban a España para costear la importación de bienes manufacturados por países como Inglaterra, Francia, Holanda y más tarde China. Estos artículos importados eran caros – solamente los colonos españoles más afluentes y la aristocracia indígena podía afrontarlos. Su riqueza se basaba, en parte, en los impuestos que pagaban los hombres y mujeres nativos y la creciente población de descendientes africanos libres. La historia de estos pueblos se entrelazó y mezcló a lo largo de un proceso centenario de dramáticas reorganizaciones sociales y explotación económica que impusieron un intercambio a menudo violento de idioma, trabajo, tecnología y genética.
Location
Currently not on view
ID Number
NU.292434.0002
catalog number
71.3.18
accession number
292434

Our collection database is a work in progress. We may update this record based on further research and review. Learn more about our approach to sharing our collection online.

If you would like to know how you can use content on this page, see the Smithsonian's Terms of Use. If you need to request an image for publication or other use, please visit Rights and Reproductions.