This mortar and pestle were used to grind coffee beans after they were dried and roasted. Coffee was a major cash crop in Puerto Rico, second only to sugar. It grows well in the low mountains of the island, like the fertile area around the town of Yauco in the southwest. In the 19th century many Corsicans settled in this region and played a significant role in developing the island's coffee economy, both as growers and exporters.
Description (Spanish)
El pilón se usaba para machacar los granos de café una vez secos y tostados. El café constituía un cultivo comercial de gran relevancia en Puerto Rico, el segundo en importancia después del azúcar. Se da bien en las montañas bajas de la isla, como por ejemplo en la zona fértil alrededor de la ciudad de Yauco, en el sudoeste. Durante el siglo XIX se establecieron en esta región muchos colonos oriundos de Córcega, quienes desempeñaron un papel esencial en el desarrollo de la economía de la isla en torno al café, impulsando tanto la producción como la exportación.
Based on lore and church documents, this figure illustrates the Miracle of Hormigueros. In 1599, Our Lady of Montserrat appeared to Gerardo González, a farmer near Hormigueros in southwestern Puerto Rico. Attacked by a bull, González invoked the name of the Virgin. Immediately, the beast fell, its legs broken and its forehead touching the ground as if in prayer. In gratitude, González built and dedicated a church to Our Lady of Montserrat. This figure dates from the beginning of the 19th century.
Description (Spanish)
Esta figura describe el Milagro de Hormigueros basándose en la tradición y documentación de la iglesia. En 1599 la Virgen de Montserrate se le apareció a Gerardo González, un granjero, cerca de Hormigueros, en el suroeste de Puerto Rico. Se cuenta que González fue atacado por un toro e invocó el nombre de la Virgen, luego de lo cual la bestia se desplomó de inmediato con las patas quebradas y la frente apoyada en el suelo como en posición de plegaria. En agradecimiento, González construyó una iglesia y se la dedicó a la Virgen de Montserrate. Esta figura data de principios del siglo XIX.
This cucharón, or ladle, is constructed from a gourd bowl with wood handle. Teodoro Vidal went to great lengths to research and document the objects that he collected. The notes written by him upon acquiring this ladle read, "Hataca, or Jataca (word of Indian origin), large spoon or vessel made of gourd. Often used to get water from the tinajero (water filter). This one was acquired in 1958 in the town of Anasco."
Description (Spanish)
Este cucharón está hecho de una vasija de calabaza con mango de madera. Teodoro Vidal invirtió gran esfuerzo en la investigación y documentación de los objetos de su colección. Las notas que escribió en oportunidad de la compra de este objeto decían "Hataca, o Jataca (palabra de origen indígena), cuchara grande o vasija hecha de calabaza. A menudo empleada para recoger agua del tinajero (recipiente para filtrar el agua). Este objeto fue adquirido en 1958 en el pueblo de Anasco".
This large, hand-held drum, known in Puerto Rico as a pandereta, is an essential instrument in the musical genre known as plena. The plena was developed by agricultural workers at the end of the 19th century on the southern coast of the island, around the city of Ponce. Considered a national musical genre throughout the 20th century, the plena may have originally reflected musical traditions brought to Puerto Rico by immigrants from other Caribbean islands. This example is from the city of Mayagüez.
Description (Spanish)
Este gran tambor de mano, que en Puerto Rico se denomina pandereta, es un instrumento esencial dentro del género musical conocido como plena. La plena surgió entre los trabajadores del campo a fines del siglo XIX en la costa sureña de la isla, alrededor de la ciudad de Ponce. A lo largo del siglo XX se lo consideró un género de música nacional, si bien originalmente pudo haber reflejado tradiciones musicales llevadas a Puerto Rico por inmigrantes de otras islas del Caribe. Este ejemplo proviene de la ciudad de Mayagüez.
This coconut shell spoon has the carved inscription "JMR 14." It is an example of a typical eating utensil in rural Puerto Rico during the 19th century. Spoons like these were often hung in a row in the kitchen, one for each member of the family.
Description (Spanish)
Esta cuchara de cáscara de coco lleva una inscripción tallada que dice "JMR 14". Es un ejemplo de utensilio para comer típico de las áreas rurales de Puerto Rico durante el siglo XIX. Por lo general, estas cucharas se colgaban en la cocina, en fila, habiendo una para cada miembro de la familia.
The modern cuatro is a five double-string guitar-like instrument used to play música jíbara, Puerto Rican country music. In this unusual example, the dried, woody fruit of the higüero tree, a material more commonly used in the fabrication of maracas or güiros, comprises the main body of the instrument. The archaic cuatro had only four strings (sometimes doubled), like the example here. In the early 20th century, Puerto Rican musicians on the northern part of the island revamped the cuatro and added up to six more metal strings to allow for heightened virtuosity.
Description (Spanish)
El cuatro moderno es un instrumento parecido a la guitarra, con cinco cuerdas dobles, que se usa para tocar música jíbara, es decir, música campesina de Puerto Rico. En este ejemplo poco usual, el cuerpo principal del instrumento está hecho con el fruto seco del higüero, material que por lo general se emplea en la fabricación de maracas o güiros. El cuatro arcaico estaba dotado de solo cuatro cuerdas (a veces dobles), como en este caso. A principios del siglo XX, los músicos del norte de Puerto Rico modernizaron el cuatro y le agregaron hasta seis cuerdas más que permiten destacar el virtuosismo el intérprete.