Our museum is temporarily closed to support the effort to contain the spread of COVID-19. Read a message from our director, and check our website and social media for updates.





The first significant migration from Cuba to New Orleans occurs when refugees from the revolution in Saint-Domingue (Haiti) flee to Cuba in 1804. Some of them relocate to New Orleans in 1809.


La primera emigración importante de Cuba a New Orleans ocurre cuando refugiados de la revolución en Saint-Domingue (Haití) huyen a Cuba en 1804. Luego en 1809, algunos se trasladan a New Orleans.


MID 1800S

Enslaved African in Cuba form cabildos. These mutual aid societies preserve religious practices, music, and dance of the Lucumí, Carabalí, Arará, and Kongo peoples of Central and West Africa, which in turn influence Afro-Cuban secular music and dance.


Mediados de 1800-- Esclavos africanos en Cuba forman cabildos. Estas sociedades de ayuda mutua mantienen vivas las prácticas religiosas, la música y el baile de los lucumí, carabalí, arará y kongo – gentes de Africa Central y Occidental – quienes a su vez influenciaron la música y los bailes seculares afrocubanos.


1840S – LATE 1890S

The danza style known as habanera and its variants are well established in the music of New Orleans, having arrived decades earlier via Mexico. In New Orleans, Junius Hart, L. Grunewald, and H. Wehrmann publish a flood of sheet music, mostly danzas and habaneras, as “Mexican music.”


Años de 1840-- finales de 1890 – El estilo de danza conocido como habanera y sus varias formas estaban bien establecidas en la música de New Orleans, habiendo llegado décadas antes a través de México. En New Orleans, Junius Hart, L. Grunewald y H. Wehrmann publican gran cantidad de partituras, mayormente danzas y habaneras, como “Mexican music”.



Various forms of the pan-Caribbean dance music called contradanza or danza develop in Cuba, Puerto Rico, and Venezuela and begin to spread to Mexico and the United States. The Cuban danzón develops at about the same time as ragtime and pre-jazz music in New Orleans.


Varias formas de la música bailable pan-caribeña llamada contradanza o danza se desarrollan en Cuba, Puerto Rico y Venezuela y comienzan a difundirse a México y a los Estados Unidos. En Cuba el danzón se desarrolla casi al mismo tiempo que el ragtime y la música precursora del jazz en New Orleans.



New Orleans composer L.M. Gottschalk writes and performs pieces inspired by the music of Cuba, Puerto Rico, and Martinique.


El compositor de New Orleans, L.M. Gottschalk, escribe e interpreta piezas inspiradas por la música de Cuba, Puerto Rico y Martinica.



The famous musical Tio Family returns to New Orleans after a number of years in Mexico.


La famosa Familia Musical Tio retorna a New Orleans después de una estadía de varios años en México.



Mexican-born composer and guitarist Miguel Arévalo brings the habanera to Los Angeles.


El compositor y guitarrista mexicano Miguel Arévalo, trae la habanera a Los Angeles.



At the World’s Industrial and Cotton Exposition in New Orleans, Mexico is represented by a variety of musical troupes, including the 8th Calvary Military Band (called the Mexican Band). Much of the music they play is based on the Cuban danza and habanera. The band returns to New Orleans, under the direction of Encarnación Payen, in 1891.


En la Exposición Mundial del Algodón y la Industria en New Orleans. México es representado por una variedad de grupos musicales, incluyendo La Banda Militar Mexicana del Octavo Regimiento de Caballería (conocida como la Banda Mexicana). Mucha de la música que tocaron estaba basada en la danza cubana y la habanera. La Banda regresa a New Orleans en 1891 bajo la dirección de Encarnación Payen.



Florencio Ramos comes to New Orleans with the Mexican Band. He is thought to have been New Orleans’ first saxophonist.


Florencio Ramos llega a New Orleans con la Banda Mexicana. Se cree que él fue el primer saxofonista de New Orleans.



Many musicians from New Orleans are sent to Cuba during the Spanish American War, establishing another point of contact with Cuban music.


Muchos músicos de New Orleans son enviados a Cuba durante la Guerra Hispanoamericana, estableciendo otro punto de contacto con la música cubana.



Influenced by his Cuban wife, Blanche Nuñez, Dixieland bandleader Jack “Papa” Laine includes a number of Cuban and Mexican musicians in his Reliance Brass Band. Brothers Manuel J. and Leonce Mello, once workers in the Cuban sugar industry, later form their own jazz band in New Orleans.


El director de la banda Dixieland, Jack “Papa” Laine, influenciado por su esposa Blanche Núñez, añade un número de músicos cubanos y mexicanos a su Reliance Brass Band. Los hermanos Manuel J. y Leonce Mello, quienes habían sido trabajadores de la industria del azúcar cubana, forman más tarde su propia banda de jazz en New Orleans.



As early as 1914, a “jazzband” – called Sagua de Pedro Stacholy – is active in Cuba. Little is known about it, except that it was led by a musician who had studied in the United States.


Ya en 1914, una “jazzband” conocida como la Sagua de Pedro Stacholy, está activa en Cuba. Muy poco se conoce de esta banda, excepto que fue dirigida por un músico que había estudiado en los Estados Unidos.



W.C. Handy’s habanera-based “St. Louis Blues” is published. Handy became familiar with Cuban music during a trip to the island in 1900.


Se publica “St. Louis Blues” de W.C. Handy, basada en la habanera. Handy se familiarizó con la música cubana durante un viaje a la isla en 1900.



New York bandleader James Reese Europe recruits fifteen Puerto Rican musicians for the 369th U.S. Infantry military band (the “Hellfighters”), which popularized ragtime and jazz in France during World War I.


El director de la banda de New York, James Reese Europe, recluta quince músicos puertorriqueños para la Banda del Regimiento 369 de Infantería (“Hellfighters”) la cual popularizó el ragtime y el jazz en Francia durante la Primera Guerra Mundial.



Son, a synthesis of African and Spanish music styles, becomes the national music of Cuba.


El son, producto de la mezcla de estilos de música africana y española, se convierte en la música nacional de Cuba.



“Jelly Roll” Morton, who claims to be the inventor of jazz, writes “New Orleans Blues,” an example of the habanera influence on his music.


Principios de 1920 – “Jelly Roll” Morton, quien reclama ser el inventor del jazz, escribe “New Orleans Blues”, un ejemplo de la influencia de la habanera en su música.


Cuban composer Moisés Simons composes “El Manisero” (The Peanut Vendor).


El compositor cubano Moisés Simons compone “El Manisero” (The Peanut Vendor).



Cuban flautist Alberto Socarrás records the first jazz flute solo in “Have You Ever Felt That Way,” for Clarence Williams’ record label. Socarrás forms the Magic Flute Orchestra in 1937.


Bandleader Duke Ellington hires Puerto Rican trombonist Juan Tizol. Tizol composes several Latin-influenced pieces for the orchestra, including the classics “Caravan,” “Perdido,” and “Conga Brava.”


El flautista cubano, Alberto Socarrás graba el primer solo de flauta en jazz en “Have You Ever Felt That Way”, para el sello disquero de Clarence Williams. Socarrás forma la Magic Flute Orchestra en 1937.


El director de banda, Duke Ellington contrata al trombonista puertorriqueño, Juan Tizol. Tizol compone varias piezas con influencia latina para la orquesta, incluyendo los clásicos “Caravan”, “Perdido” y “Conga Brava”.




Antonio Machín, Cuban singer with Don Azpiazu’s Havana Casino Orchestra, popularizes “El Manisero” (The Peanut Vendor), the start of the “rhumba craze.”


El cubano Antonio Machín, cantante de la orquesta de Don Azpiazu, la Havana Casino Orchestra, populariza “El Manisero” (The Peanut Vendor), el comienzo de la “locura de la rumba.”



The Hermanos Castro Orchestra records “St. Louis Blues” in Havana.


La Orquesta de los Hermanos Castro graba “St. Louis Blues” en La Habana.



Puerto Rican musician, Augusto Coen records the Puerto Rican plena, “El Ratón.” In 1934, he forms his own orchestra, Augusto Coen y sus Boricuas.


Bandleader Armando Romeu forms his first jazz band in Cuba. In the 1940s and 1950s his band plays nightly at Havana’s Tropicana nightclub.


El músico puertorriqueño, Augusto Coen graba la plena puertorriqueña, “El Ratón”. En 1934 forma su propia orquesta, Augusto Coen y sus Boricuas.


El director de banda, Armando Romeu forma su primera banda de jazz en Cuba. Durante los años de 1940 y 1950 su banda tocaba todas las noches en el club nocturno Tropicana de La Habana.



Bandleader Cab Calloway hires Mario Bauzá and Dizzy Gillespie for his band.


El director de banda, Cab Calloway contrata a Mario Bauzá y a Dizzy Gillespie para su banda.



“Battles of the Bands” at Harlem’s Apollo Theatre bring Latin and Caribbean bands and African-American jazz bands together.


Las “Batallas de las Bandas” en el Apollo Theatre de Harlem unen a las bandas latinas y del Caribe y las bandas de jazz afroamericanas.


LATE 1930S

Xavier Cugat’s orchestra, featuring top Cuban vocalists and percussionists such as Miguelito Valdés and Machito, continues to popularize the rhumba in the U.S.


Finales de los años 1930 – La orquesta de Xavier Cugat, presentando importantes vocalistas y percusionistas cubanos como Miguelito Valdés y Machito, continúa popularizando la rhumba en los Estados Unidos. .





Cuban vocalist Machito (Frank Grillo) forms the Afro-Cubans, who record the classic “Tanga” in 1945. Mario Bauzá joins Machito as musical director in 1941.


El vocalista cubano, Machito (Frank Grillo) forma los Afro-Cubans, quienes graban el clásico “Tanga” en 1945. Mario Bauzá se une a Machito como director musical en 1941.


Pianist René Hernández moves from Cuba to New York and becomes the main arranger for Machito and the Afro-Cubans.


Mediados de 1940 – El pianista René Hernández se muda de Cuba a New York y se convierte en el principal arreglista de Machito y los Afro-Cubans.



Bandleader Miguelito Valdés brings percussionist Chano Pozo from Havana to New York.


El director de banda Miguelito Valdés trae al percusionista Chano Pozo de La Habana a New York.



Dizzy Gillespie appears at Carnegie Hall with Chano Pozo on conga drum. They record “Manteca” in the same year, followed by “Cubano Be, Cubano Bop” in 1948.


Stan Kenton records “ El Manisero” (The Peanut Vendor) using the rhythm section of Machito’s Afro-Cubans. The rhythm section includes Carlos Vidal (conga), José Luis Mangual (timbales and cowbell), and Machito (maracas). Jack Costanzo plays bongos for this recording.

After a visit to Cuba, dancer and choreographer Katherine Dunham hires several Cuban drummers and dancers to travel with her dance troupe. Some of these drummers later join the roster of Cuban percussionists playing in the United States.


Dizzy Gillespie se presenta en el Carnegie Hall con Chano Pozo en la conga. Ese mismo año ellos graban “Manteca”, seguido de “Cubano Be, Cubano Bop” en 1948.


Stan Kenton graba “El Manisero” (The Peanut Vendor) usando la sección de ritmo de los Afro Cubans de Machito. La sección de ritmo incluye a Carlos Vidal (congas), José Luis Mangual (timbales y campana) y Machito (maracas). Jack Costanzo toca el bongó para esta grabación.


Después de su visita a Cuba, la bailarina y coreógrafa Katherine Dunham contrata varios congueros y bailarines cubanos para viajar con su companía de baile. Algunos de estos congueros se añaden más tarde a la lista de percusionistas cubanos tocando en los Estados Unidos.



Charlie Parker, with Machito and his Afro-Cuban Orchestra, records “Mango, Mangüé.”


James Moody and Chano Pozo record “Tin Tin Deo.”


Chano Pozo dies tragically in New York. Sabú Martínez takes his place in the Dizzy Gillespie band.


Miguelito Valdés brings Mexican American pianist Eddie Cano from Los Angeles to work with him in New York.


Charlie Parker con Machito y su Afro-Cuban Orchestra graban “Mango, Mangüé”.


James Moody y Chano Pozo graban “Tin Tin Deo”.


Chano Pozo muere trágicamente en New York. Sabú Martínez ocupa su lugar en la banda de Dizzy Gillespie.


Miguelito Valdés trae al pianista mexicoamericano Eddie Cano desde Los Angeles a trabajar con él en New York.



Jack Costanzo joins the Nat King Cole Trio. In the 1950s Cole releases an album of Latin American standards in Spanish.


Jack Costanzo se une al Nat King Cole Trio. En 1950 Cole lanza un álbum de clásicos latinoamericanos en español.


LATE 1940S–50S

While U.S. jazz musicians experiment with Afro-Cuban rhythms, a group of Cuban musicians in Havana mix jazz harmonies and the blues with Cuban song traditions, producing a new vocal style that becomes known as the “filin” or “feeling” movement.


Finales de los años 1940–1950 – Mientras músicos de jazz americanos estan experimentando con ritmos afrocubanos, un grupo de músicos cubanos en La Habana, mezcla armonías de jazz y los “blues”con canciones tradicionales cubanas, produciendo un estilo vocal nuevo que se llega a conocer como el movimiento “filin” o “feeling”.



Machito’s orchestra records Chico O’Farrill’s Afro-Cuban Jazz Suite with Flip Phillips, Charlie “Bird” Parker, and Buddy Rich.


Cuban bandleader Dámaso Pérez Prado tours the United States with his mambo orchestra through the early 1950s.


La orquesta de Machito graba Afro-Cuban Jazz Suite de Chico O’Farrill, con Flip Phillips, Charlie “Bird” Parker y Buddy Rich.


El director de banda cubano Dámaso Pérez Prado viaja por los Estados Unidos con su orquesta de mambo durante principios de los años de 1950.



Pianist Bebo Valdés records “Con Poco Coco,” the first Afro-Cuban jazz jam session (descarga) ever recorded.


El pianista Bebo Valdés graba “Con Poco Coco”, la primera descarga afrocubana que se haya grabado.



Counter-culture writers and poets known as the “Beat” generation, including Jack Kerouac and Allen Ginsberg, adopt a percussive style of writing and performance inspired by Bebop and Cubop.


Años de 1950 – Escritores y poetas de la contra-cultura conocidos como la generación “Beat”, incluyendo a Jack Kerouac y Allen Ginsberg, adoptan un estilo percusionista de escritura y dramatización inspirado por el Bebop y el Cubop.



Joe Loco (José Estévez) leads one of the most popular Latin jazz groups of the era, the Joe Loco Trio.


Años de 1950–1960 – Joe Loco (José Estévez) dirige el Trio de Joe Loco, uno de los más populares grupos de jazz latino de esta era.



Drummer Art Blakey records “Cubano Chant,” a cha cha cha-inspired composition by Ray Bryant.


El percusionista Art Blakey graba “Cubano Chant”, una composición de Ray Bryant inspirada en el cha cha cha.



The mambo, at the height of its popularity, inspires a Mambo-Rumba Festival at Carnegie Hall, followed by performances at Brooklyn’s Paramount Theatre and the Apollo in Harlem.


Dizzy Gillespie with Luis Miranda, Antar Daly, Ubaldo Nieto, José Mangual, and Cándido record Manteca Suite.


Cal Tjader records the album Ritmo Caliente with Armando Peraza as the principal percussionist.


El mambo, en su máxima popularidad, inspira un Mambo-Rumba Festival en el Carnegie Hall, seguido de presentaciones en el Paramount Theatre de Brooklyn y en el Apollo en Harlem.


Dizzy Gillespie con Luis Miranda, Antar Daly, Ubaldo Nieto, José Mangual y Cándido graban Manteca Suite.


Cal Tjader graba el álbum Ritmo Caliente con Armando Peraza como el principal percusionista.



Kenny Dorhan and the Jazz Messengers record the LP Afro-Cuban with Cuban percussionist Patato Valdés.


Horace Silver records “Señor Blues,” a composition featuring a 6/8 rhythm common in Afro-Cuban dance music.


Kenny Dorhan y los Jazz Messengers graban el LP Afro-Cuban, con el percusionista cubano Patato Valdés.


Horace Silver graba “Señor Blues”, una composición que presenta el ritmo 6/8, frecuente en la música bailable afrocubana.


Pianist and bandleader George Shearing releases his best-selling album Latin Escapade.


El pianista y director de banda George Shearing lanza su disco “bestseller”, Latin Escapade.


The George Shearing Quintet records “Mambo Inn.”


Band leader Cal Tjader records Más Ritmo Caliente.


Israel “Cachao” López records his famous Descargas in Havana.


El George Shearing Quintet graba “Mambo Inn”.


El director de banda Cal Tjader graba Más Ritmo Caliente.


Israel “Cachao” López graba sus famosas Descargas en La Habana.


Saxophonist José “Chombo” Silva records in classic descarga sessions in Havana and in Latin jazz sessions with Cal Tjader in the United States. Silva, with Gustavo Mas, leads a generation of Cuban jazz saxophonists.


El saxofonista José “Chombo” Silva graba en sesiones clásicas de descargas en La Habana y en sesiones de jazz latino con Cal Tjader en los Estados Unidos. Silva, con Gustavo Mas, dirije una generación de saxofonistas cubanos de jazz.



Frank Emilio Flynn, Guillermo Barreto, Tata Güines, and others launch the Grupo Instrumental de Música Moderna in Havana, later called Los Amigos.


Ramón “Mongo” Santamaría and Willie Bobo join the Cal Tjader Quintet.


Cuban vocalist Beny Moré sings with Tito Puente’s orchestra at the Hollywood Palladium, in a show organized by promoter Lionel “Chico” Sesma.


Frank Emilio Flynn, Guillermo Barreto, Tata Güines y otros lanzan el Grupo Instrumental de Música Moderna en La Habana, llamado más tarde, Los Amigos.


Ramón “Mongo” Santamaría y Willie Bobo se unen al Cal Tjader Quintet.


El vocalista cubano Beny Moré canta con la orquesta de Tito Puente en el Hollywood Palladium, en una presentación organizada por el promotor Lionel “Chico” Sesma.



Mongo Santamaría releases his classic Latin jazz hit “Afro Blue.”


Herbie Mann forms the Afro-Jazz Sextet. Influenced by African, Brazilian, and Afro-Latin music styles, he tours Africa with Patato Valdés, José Mangual, John Rae, and Doc Cheatham in 1960.


Mongo Santamaría lanza su éxito clásico de jazz latino, “Afro Blue”.


Herbie Mann forma el Afro-Jazz Sextet. En 1960, influenciado por los estilos de música africana, brasileña y afrolatina, viaja por Africa con Patato Valdés, José Mangual, John Rae y Doc Cheatham.




Mongo Santamaría returns to Cuba, accompanied by Willie Bobo, to record two albums with local musicians.


Miles Davis and Gil Evans collaborate on Sketches of Spain, the first major recording influenced by the music of Spain to reach a jazz audience.


Mongo Santamaría regresa a Cuba, acompañado de Willie Bobo, para grabar dos álbumes con músicos locales.


Miles Davis y Gil Evans colaboran en Sketches of Spain, la primera grabación influenciada por la música de España que llega a los entusiastas del jazz.



Record label owner Al Santiago releases the first Alegre All-Stars, a five-record series of descarga sessions with leading Latin jazz musicians in New York City, including Charlie Palmieri, Johnny Pacheco, Pedro “Puchi” Boulong, Kako, Jose “Chombo” Silva, Louie Ramírez, Mark Weinstein, and Bobby Rodríguez.


John Coltrane releases Olé Coltrane, a jazz exploration of Spanish flamenco music.


El dueño del sello disquero, Al Santiago, lanza Alegre All-Stars, una serie de cinco discos de descargas con importantes músicos de jazz latino en New York City, incluyendo Charlie Palmieri, Johnny Pacheco, Pedro “Puchi” Boulong, Kako, José “Chombo” Silva, Louie Ramírez, Mark Weinstein y Bobby Rodríguez.


John Coltrane lanza Olé Coltrane, una exploración de jazz de la música flamenca española.



Ray Barreto releases Latino, a sizzling recording based on the flute-and-fiddle charanga, layered with extended improvisations from Jose “Chombo” Silva and trumpeter Alejandro “El Negro” Vivar.


Mongo Santamaría records Herbie Hancock’s “Watermelon Man.”


Ray Barreto pone a la venta Latino, una exitante grabación basada en charanga con flauta y violín, incluyendo extensas improvisaciones de José “Chombo” Silva y el trompetista Alejandro “El Negro” Vivar.


Mongo Santamaría graba “Watermelon Man” de Herbie Hancock.



Ray Barreto records the pop Latin dance hit “El Watusi.”


Stan Getz and Brazilian guitarist and vocalist João Gilberto (Bahia, Brazil) collaborate in a jazz and bossa nova LP featuring themes by Antonio Carlos Jobim (Rio de Janeiro, Brazil). Jobim, composer of popular Brazilian music and bossa nova, had a tremendous impact on jazz and world music.


Jazz saxophonist Edward “Sonny” Stitt records Stitt Goes Latin with Carlos “Patato” Valdés and Willie Bobo as percussionists.


Tito Rodríguez releases the classic recording Live at Birdland.


Guitarist Grant Green records The Latin Bit, with Willie Bobo, Wendell Marshall, Patato Valdés, Carvin Masseaux, and Johnny Acea.


Ray Barreto graba el éxito de “pop” latino de baile, “El Watusi”.


Stan Getz y el guitarrista y vocalista brasileño João Gilberto (Bahía, Brazi) colaboran en un album de jazz y bossa nova que presenta temas por Antonio Carlos Jobim (Río de Janeiro, Brazil). Jobim, compositor de música popular brasileña y bossa nova, tuvo gran impacto en el jazz y en la música mundial.


El saxofonista de jazz Edward “Sonny” Stitt graba Stitt Goes Latin, con Carlos “Patato” Valdés y Willie Bobo como percusionistas.


Tito Rodríguez lanza la grabación clásica, Live at Birdland.


El guitarrista Grant Green graba The Latin Bit, con Willie Bobo, Wendell Marshall, Patato Valdés, Carvin Masseaux y Johnny Acea.




Drummer and percussionist Alex Acuña (Pativilca, Peru) joins the Pérez Prado orchestra.


The album Soul Sauce by Cal Tjader becomes the most popular Latin jazz recording of the decade.


FANIA, the most important Latin record label, is founded by Jerry Masucci and Johnny Pacheco.


El baterista y percusionista Alex Acuña (Pativilca, Perú) se une a la orquesta de Pérez Prado.


El álbum Soul Sauce de Cal Tjader se convierte en la más popular grabación de jazz latino de la década.


Jerry Masucci y Johnny Pacheco fundan FANIA, el sello disquero latino más importante.



Willie Bobo records the R & B-influenced hit album Spanish Grease. 

Willie Bobo graba Spanish Grease, álbum de éxito influenciado por el “R & B”.


MID 1960S

Frank Emilio Flynn and the group Los Amigos records the Latin jazz tune “Gandinga, Mondongo y Sandunga.”


Frank Emilio Flynn y el grupo Los Amigos graban la composición de jazz latino, “Gandinga, Mondongo y Sandunga”.



Bassists Israel “Cachao” López and Bobby Rodríguez go man-to-man during Descargas at the Village Gate.


Los bajistas Israel “Cachao” López y Bobby se enfrentan “mano a mano” durante Descargas at the Village Gate.



Orquesta Cubana de Música Moderna is founded in Havana under the direction of Armando Romeu, Jr.


La Orquesta Cubana de Música Moderna se funda en La Habana bajo la dirección de Armando Romeu, Jr.



Colombian saxophonist Justo Almario becomes musical director for Mongo Santamaría’s band.


Gato Barbieri (Rosario, Argentina) plays a rousing guaguancó version of the South American traditional tune “Carnavalito” in his LP Fenix.


El saxofonista colombiano Justo Almario se convierte en director musical para la banda de Mongo Santamaría.


Gato Barbieri (Rosario, Argentina) toca una animada versión en guaguancó de la canción tradicional suramericana “Carnavalito”, en su LP Fenix.



Saxophonist Gato Barbieri records the soundtrack for the movie Last Tango in Paris.


Pianist Chick Corea, after recording with Cal Tjader, Mongo Santamaría, and Willie Bobo, forms the jazz-rock-Latin fusion band Return to Forever.


Percussionist Armando Peraza joins the Latin-rock group Santana.


El saxofonista Gato Barbieri graba el tema musical para la película Last Tango in Paris.


El pianista Chick Corea, después de grabar con Cal Tjader, Mongo Santamaría y Willie Bobo, forma la banda Return Forever.


El percusionista Armando Peraza se une al grupo de rock latino, Santana.



Charlie Palmieri and Tito Puente join forces in Cal Tjader’s album Primo.


In Santiago de Cuba, producer Rodulfo Vaillant records a couple of tunes by a group of musicians that eventually become the band Irakere.


Pianist Eddie Palmieri wins a Grammy award for the album The Sun of Latin Music, arranged by René Hernández.


Charlie Palmieri y Tito Puente se unen en el álbum de Cal Tjader, Primo.


En Santiago de Cuba, el productor Rodulfo Vaillant graba dos composiciones por un grupo de músicos quienes eventualmente se convierten en la banda Irakere.


El pianista Eddie Palmieri gana el premio Grammy por el álbum The Sun of Latin Music, con René Hernández como arreglista.



Celia Cruz (Cuba) and Johnny Pacheco (Puerto Rico) record the salsa gold recording Celia and Johnny.


Wayne Shorter, Herbie Hancock, and Brazilian Milton Nascimento (vocals) collaborate on Native Dancer, a milestone release blending jazz, Brazilian melodies, and one of the most ardent voices in Latin America.


Astor Piazzolla (Argentina) records the tango jazz album Reunión Cumbre, a blend of tango and jazz with European classical music, featuring Gerry Mulligan.


Celia Cruz (Cuba) y Johnny Pacheco (Puerto Rico) graban el disco de oro de salsa, Celia and Johnny.


Wayne Shorter, Herbie Hancock y el brasileño Milton Nascimento (vocalista) colaboran en Native Dancer, un acontecimiento de grabación que combina jazz, melodías brasileñas y una de las voces más apasionadas de Latinoamerica.


Astor Piazzolla (Argentina) graba el álbum de tango jazz Reunión Cumbre, una mezcla de tango y jazz con música clásica europea, destacando a Gerry Mulligan.



The Machito Orchestra records Afro Cuban Jazz Moods with solos by Dizzy Gillespie and arrangements by Chico O’Farrill.


La Orquesta de Machito graba Afro Cuban Jazz Moods, con solos de Dizzy Gillespie y arreglos de Chico O’Farrill.



Jazz bassist Charles Mingus and saxophonist Justo Almario (Sincelejo, Colombia) collaborate in the recording Cumbia & Jazz Fusion.


Dizzy Gillespie, Stan Getz, Arturo Sandoval, David Amram, Ray Mantilla, Los Papines, and Irakere perform at the first Festival Jazz Plaza in Havana


Pianist Charlie Palmieri joins Cachao on the recording Descarga 77.


El bajista de jazz Charles Mingus y el saxofonista Justo Almario (Sincelejo, Colombia) colaboran en la grabación Cumbia & Jazz Fusion.


Dizzy Gillespie, Stan Getz, Arturo Sandoval, David Amram, Ray Mantilla, Los Papines e Irakere se presentan en el primer Festival Jazz Plaza en La Habana.


El pianista Charlie Palmieri se une a Cachao en la grabación Descarga 77.




Irakere performs in the United States, eventually earning a Grammy award for live session recordings.


Eddie Palmieri records the album Lucumí, Macumba, Voodoo.


Irakere se presenta en los Estados Unidos, ganando eventualmente un premio Grammy por grabaciones hechas durante sesiones en vivo.


Eddie Palmieri graba el album, Lucumí, Macumba, Voodoo.


Percussionist Poncho Sánchez makes his first solo recording.


Jerry González forms the Fort Apache Band with his brother Andy and ten other musicians.


Cuban trombonist Juan Pablo Torres produces Estrellas del areito, a five-record release featuring Arturo Sandoval, Félix Chappotín, Paquito D’Rivera, Jorge Varona, Enrique Jorrin, Rafael Lay, “Niño” Rivera, Tata Güines, Rubén González, and other seasoned soloists.


CBS Records travels to Cuba with an entourage of American musicians. Performances from the week-long music festival are later released on record as Havana Jam I and II.


Tito Puente forms the Tito Puente Latin Jazz Ensemble. He wins his first Grammy for Homenaje a Beny (Homage to Beny).


El percusionista Poncho Sánchez hace su primera grabación como solista.


Jerry González forma la Fort Apache Band con su hermando Andy y otros diez músicos.


El trombonista cubano Juan Pablo Torres produce Estrellas del areito, una serie de cinco discos presentando a Arturo Sandoval, Félix Chappotín, Paced D’Rivera, Jorge Varona, Enrique Jorrin, Rafael Lay, “Niño” Rivera, Tata Güines, Rubén González y otros expertos solistas.


CBS Records viaja a Cuba con un grupo de músicos americanos. Las presentaciones en el festival de música de una semana son publicadas más tarde en el disco Havana Jam I and II.


Tito Puente forma el Tito Puente Latin Jazz Ensemble. También gana su primer Grammy por Homenaje a Beny.





The Latin Jazz Percussion Ensemble, with Patato Valdés, Tito Puente, Jorge Dalto, and Alfredo de la Fé, appears at the Montreux Jazz Festival in Switzerland.


El Latin Jazz Percussion Ensemble con Patato Valdés, Tito Puente, Jorge Dalto y Alfredo de la Fé, se presenta en el Montreux Jazz Festival en Suiza.



Pianist Jorge Dalto (Argentina), former musical director for George Benson, forms his own band.


Principios de 1980 – El pianista Jorge Dalto (Argentina), antes director musical para George Benson, forma su propia banda.



Justo Almario and Alex Acuña form the band Tolú in Los Angeles.


Justo Almario y Alex Acuña forman la banda Tolú en Los Angeles.


Pianist Michele Rosewoman (Oakland, California, 1953) presents the show “New-Yor-Uba,” featuring her big band, in New York City.


La pianista Michele Rosewoman (Oakland, California, 1953) presenta el espectáculo “New-Yor-Uba”, destacando a su gran banda en New York City.



Tito Puente wins his second Grammy for On Broadway.


Tito Puente gana su segundo Grammy por On Broadway.



During this period a number of important Latin jazz recordings are released, including ChaliePalmieri’s A Giant Step, Patato Valdés’ Masterpiece, Hilton Ruiz’s Something Grand, Poncho Sánchez’s Papa Gato, and Gonzalo Rubalcaba’s Mi gran pasión.


Durante este período se lanzan un número de grabaciones importantes de jazz latino, incluyendo A Giant Step de Chalie Palmieri, Masterpiece de Patato Valdés, Something Grand de Hilton Ruiz, Papa Gato de Poncho Sánchez y Mi gran pasión de Gonzalo Rubalcaba.



Juan Luis Guerra releases Soplando, fluid, sinuous renditions of jazz-influenced merengues featuring Dominican jazz master Tavito Vásquez.


Juan Luis Guerra lanza su disco Soplando, versiones fluídas y sinuosas de merengues, influenciadas por el jazz, presentando al maestro dominicano de jazz, Tavito Vásquez.



In New York City, the Blue Note Latin Jazz Festival debuts as a three-week annual concert series.


Tito Puente wins a third Grammy for Mambo Diablo, featuring George Shearing.


En New York City, el Blue Note Latin Jazz Festival debuta como una serie anual de tres semanas de conciertos.


Tito Puente gana su tercer Grammy por Mambo Diablo, con George Shearing como solista.



First San Juan Jazz Fest, later known as the Heineken Jazz Fest, opens in San Juan, Puerto Rico.


John Santos forms the Machete Ensemble in the San Francisco Bay Area.


El primer San Juan Jazz Fest, más tarde conocido como el Heineken Jazz Fest, abre al público en San Juan, Puerto Rico.


John Santos forma el Grupo Machete en la San Francisco Bay Area.



The group Bongo Logic, featuring Latin jazz with a charanga format, is founded in Los Angeles by Brett Gollin.


Jerry González releases the recording Rumba para Monk.


Saxophonist and flautist Jane Bunnett (Toronto, Canada) begins a musical collaboration with Guillermo Barreto in Havana.


Dizzy Gillespie forms the United Nation Orchestra, featuring such figures as Paquito D’Rivera, David Sánchez, Charlie Sepúlveda, Claudio Roditi, Arturo Sandoval, Danilo Pérez, Steve Turre, Ignacio Berroa, Mario Rivera, and Giovanni Hidalgo.


Brett Gollin funda en Los Angeles el grupo Bongo Logic, presentando jazz latino con un formato de charanga.


Jerry González lanza la grabación Rumba para Monk.


La saxophonista y flautista Jane Bunnett (Toronto, Canada) comienza una colaboración musical con Guillermo Barreto en La Habana


Dizzy Gillespie forma la United Nation Orchestra, presentando figuras como Paquito D’Rivera, David Sánchez, Charlie Sepúlveda, Claudio Roditi, Arturo Sandoval, Danilo Pérez, Steve Turre, Ignacio Berroa, Mario Rivera y Giovanni Hidalgo.



Mauricio Smith (Panamá) is musical director for the film Crossover Dreams starring Rubén Blades.


Mauricio Smith (Panamá) es director musical para la película Crossover Dreams con el actor Rubén Blades.



Pianist and vocalist Eliane Elias (Sao Paulo, Brazil) releases her first Latin jazz recording exploring Brazilian music.


La pianista y vocalista Eliane Elias (Sao Paulo, Brazil) lanza su primera grabación de jazz latino explorando la música brasileña.



Chano Domínguez and Jorge Pardo establish themselves as leaders of flamenco jazz.


This decade sees an explosion of new and exciting Latin jazz recordings by many artists, including Steve Berrios, Rebeca Mauleón, Víctor Mendoza, Paquito D’Rivera, Arturo Sandoval, Dave Valentín, Papo Vázquez, Michel Camilo, Orlando “Maraca” Valle, Ralph Irizarry, and Chucho Valdés, among others.


Chano Domínguez y Jorge Pardo se establecen como líderes del jazz flamenco.
1990s –


Esta década experimenta una explosión de grabaciones de jazz latino nuevas y excitantes de muchos artistas, incluyendo entre otros a Steve Berrios, Rebeca Mauleón, Víctor Mendoza, Paquito D'Rivera, Arturo Sandoval, Dave Valentín, Papo Vázquez, Michel Camilo, Orlando “Maraca” Valle, Ralph Irizarry y Chucho Valdés.



Arturo Sandoval (Artemisa, Cuba) is featured on the soundtrack of the film The Mambo Kings.


Arturo Sandoval (Artemisa, Cuba) se presenta en el tema musical de la película The Mambo Kings.



In the last three years of his life, Mario Bauzá records three important CDs: Tanga, My Time Is Now, and 944 Columbus.


En los últimos tres años de su vida, Mario Bauzá graba tres discos compactos importantes: Tanga, My Time Is Now y 944 Columbus.



Panamanian Danilo Pérez makes his recording debut with Danilo Pérez.


Tito Puente forms the Golden Latin Jazz All-Stars.


Trumpeter Charlie Sepúlveda, joined by saxophonist David Sánchez, pianist Ed Simon, bassist Andy González, drummer Adan Cruz, and conguero Richie Flores, feature Puerto Rican and Latin American rhythms in the CD Algo Nuevo.


El panameño Danilo Pérez hace su estreno de grabación con Danilo Pérez.


Tito Puente forma el Golden Latin Jazz All-Stars.


El trompetista Charlie Sepúlveda, acompañado por el saxofonista David Sánchez, el pianista Ed Simon, el bajista Andy González, el baterista Adan Cruz y el conguero Richie Flores, presentan ritmos puertorriqueños y latinoamericanos en el disco compacto, Algo Nuevo.


Saxophonist Mario Rivera merges the idioms of jazz and merengue music in the CD El Comandante.


A long tradition of Latin jazz performances at the Village Gate comes to an end as the club closes its doors. Widely known for the Descargas at The Village Gate recordings, the venue was also home to the weekly series “Salsa Meets Jazz” organized by disc jockey “Symphony Sid” Torin and impresario Jack Hooke.


El saxofonista Mario Rivera une los idiomas de jazz y la música del merengue en el disco compacto El Comandante.


Una larga tradición de conciertos de jazz latino en el Village Gate termina cuando este club cierra sus puertas al público. Ampliamente conocido por sus grabaciones de Descargas at The Village Gate, este lugar fue también el hogar de la serie semanal “Salsa Meets Jazz”, organizada por el locutor de radio “Symphony Sid” Torin y el empresario Jack Hooke.



Bebo Valdés releases his first recording in more than thirty years, Bebo Rides Again.


Bebo Valdés lanza su primera grabación en más de treinta años, Bebo Rides Again.



A number of Latin jazz artists and groups, including Irakere, Steve Coleman, Orlando “Maraca” Valle, Charlie Sepúlveda, and Omar Sosa, explore Latin jazz-rap fusions.


Un número de artistas y grupos de jazz latino, incluyendo 
Irakere, Steve Coleman, Orlando “Maraca” Valle, Charlie Sepúlveda y Omar Sosa, exploran la mezcla de jazz latino y el rap.


Chucho Valdés (Quivicán, Cuba) makes his first appearance as a soloist in the United States, performing in San Francisco and Los Angeles. In 1996 Valdés tours and records with Roy Hargrove’s band Crisol.


The Grammy Awards establishes a new category for Latin jazz. In the first year the winner is Arturo Sandoval for his CD Danzón. The other nominees are Ray Barretto (Taboo), Mario Bauzá (944 Columbus), Jerry González (Crossroads), and Eddie Palmieri (Palmas).


Chucho Valdés (Quivicán, Cuba) hace su primera aparición como solista en los Estados Unidos, presentándose en San Francisco y Los Angeles. En 1996 Valdés viaja y graba con la banda Crisol de Roy Hargrove.


Los Grammy Awards establecen una nueva categoría para el jazz latino. En el primer año, el ganador es Arturo Sandoval por su disco compacto Danzón. Otros finalistas incluyen Ray Barretto (Taboo), Mario Bauzá (944 Columbus), Jerry González (Crossroads) y Eddie Palmieri (Palmas).


Pianist Michel Camilo (Dominican Republic) records several Latin jazz standards (“Manteca,” “Perdido,” “Afro-Blue,” and Sonny Rollins’s “St.Thomas”) in his CD Thru My Eyes.


Steve Coleman records The Sign and the Seal with the folkloric Cuban group Afrocuba de Matanzas.


El pianista Michel Camilo (República Dominicana) graba varios clásicos de jazz latino, (“Manteca,” “Perdido,” “Afro-Blue” y “St.Thomas” de Sonny Rollins) en su disco compacto Thru My Eyes.


Top Grammy nominees for Latin jazz include Jerry González (Pensativo), Patato Valdés (Ritmo y candela: Rhythm at theCrossroads), Eddie Palmieri (Arete), Chico O’Farrill (Pure Emotion), and the winner, Antonio Carlos Jobim, for his CD Antonio Brasileiro.


Steve Coleman graba The Sign and the Seal con el grupo folklórico cubano, Afrocuba de Matanzas.


Los principales candidatos al Grammy por el jazz latino incluyen a Jerry González (Pensativo), Patato Valdés (Ritmo y candela: Rhythm at theCrossroads), Eddie Palmieri (Arete), Chico O’Farrill (Pure Emotion), y el ganador, Antonio Carlos Jobim, por su disco compacto Antonio Brasileiro.



David Sánchez (Guaynabo, Puerto Rico) and Branford Marsalis (Breaux Bridge, Louisiana, 1960) co-produce the CD Obsesión, a Latin jazz interpretation of Latin American standards.


The Latin Jazz Grammy goes to Paquito D’Rivera for Portraits of Cuba. The runners-up are Ray Barreto (My Summertime), Steve Berrios (And Then Some), Terence Blanchard (The Heart Speaks), and Don Grolnick (Medianoche).


David Sánchez (Guaynabo, Puerto Rico) y Branford Marsalis (Breaux Bridge, Louisiana, 1960) co-producen el disco compacto Obsesión, una interpretación de jazz latino de clásicos latinoamericanos.


El Grammy por jazz latino es para Paquito D’Rivera por Portraits of Cuba. Los finalistas son Ray Barreto (My Summertime), Steve Berrios (And Then Some), Terence Blanchard (The Heart Speaks) y Don Grolnick (Medianoche).


At the Second Annual Latin Jazz Festival in Los Angeles, bassists from three generations, Al McKibbon, Andy González, and Carlos del Puerto, Jr., pay tribute to legendary bassist Israel “Cachao” López.


Ray Hargrove and Crisol receive the Grammy Award for Habana. Nominees include Conrad Herwig (The Latin Side of John Coltrane), Giovanni Hidalgo (Hands of Rhythm), Patato Valdés (Ritmo y candela II), and the Banda Mantiqueira (Aldeia).


En el Second Annual Latin Jazz Festival en Los Angeles, bajistas de tres generaciones, Al McKibbon, Andy González y Carlos del Puerto, Jr., ofrecen homenaje al legendario bajista Israel “Cachao” López.


Ray Hargrove y Crisol reciben el Grammy Award por Habana. Los finalistas incluyen a Conrad Herwig (The Latin Side of John Coltrane), Giovanni Hidalgo (Hands of Rhythm), Patato Valdés (Ritmo y candela II) y la Banda Mantiqueira (Aldeia).




The Festival Barranquijazz in Colombia features pianist Gonzalo Rubalcaba and others, including Papo Luca, Roberto Fonseca, and veteran Rubén González.


Arturo Sandoval receives his second Latin Jazz Grammy for Hot House. Other nominees are Ray Barretto (Contact), Paquito D’Rivera and the United Nation Orchestra (Blue Jackal), Danilo Pérez (Central Avenue), and David Sánchez (Obsesión).


The “big band” orchestra Cubanismo explores the New Orleans-Latin jazz connection.


El Festival Barranquijazz en Colombia presenta al pianista Gonzalo Rubalcaba y a otros como Papo Luca, Roberto Fonseca y el veterano Rubén González.


Arturo Sandoval recibe su segundo Latin Jazz Grammy por Hot House. Los otros finalistas son Ray Barretto (Contact), Paquito D’Rivera and the United Nation Orchestra (Blue Jackal), Danilo Pérez (Central Avenue) y David Sánchez (Obsesión).


La orquesta “bigband”, Cubanismo, explora la conexión entre el jazz de New Orleans y el jazz latino.



Latin jazz artists such as David Sánchez, Gonzalo Rubalcaba, and Charlie Haden turn to the Latin American bolero as a source of inspiration for their recordings.


Artistas de jazz latino tales como David Sánchez, Gonzalo Rubalcaba y Charlie Haden buscan una fuente de inspiración para sus grabaciones en el bolero latinoamericano.



Artists Jane Bunnett, Danilo Pérez, William Cepeda, Ed Simon, Héctor Martignon, and Omar Sosa explore the regional sources of Latin jazz in Santiago de Cuba, Panamá, Puerto Rico, Venezuela, Colombia, and Ecuador.


Los artistas Jane Bunnett, Danilo Pérez, William Cepeda, Ed Simon, Héctor Martignon y Omar Sosa exploran los orígenes regionales del jazz latino en Santiago de Cuba, Panamá, Puerto Rico, Venezuela, Colombia y Ecuador.



Festival Jazz Plaza in Havana, led by Chucho Valdés and Irakere, showcases ensembles and soloists from all over the world, including fifteen groups from the United States and seven from Spain.


In his CD Tumbao para los congueros de mi vida, Al McKibbon pays tribute to the great conga drummers of Latin jazz: Chano Pozo, Armando Peraza, Mongo Santamaría, Cándido, Patato, and Francisco Aguabella.


The Fifth Annual Central Avenue Jazz Festival in Los Angeles features appearances by John Santos and the Machete Ensemble, Bobby Matos’ Afro-Latin Jazz Ensemble, the Johnny Blas Latin Jazz Band, and the Robert Incelli Latin Jazz Band.


The Fifth Annual Latin Jazz Club Caravan in Los Angeles, sponsored by jazz station KLON-Long Beach, features eleven different music groups at ten different nightclubs.


The sixth Latin Jazz Grammy Award goes to Poncho Sánchez for Latin Soul, with Chucho Valdés (Briyumba Palo Congo), Al McKibbon (Para los congueros de mi vida), Gonzalo Rubalcaba (Antiguo), and Bobby Rodríguez (Latin Jazz Explosion) rounding out the list of nominees.


Masterpiece, Tito Puente’s last CD, is the realization of a long-overdue recording collaboration with Eddie Palmieri.


El Festival Jazz Plaza en La Habana, dirigido por Chucho Valdés e Irakere, presenta grupos y solistas de todo el mundo, incluyendo quince grupos de los Estados Unidos y siete de España.


En su disco compacto Tumbao para los congueros de mi vida, Al McKibbon ofrece un homenaje a los grandes congueros del jazz latino: Chano Pozo, Armando Peraza, Mongo Santamaría, Cándido, Patato y Francisco Aguabella.


El Fifth Annual Central Avenue Jazz Festival en Los Angeles incluye presentaciones de John Santos y su Machete Ensemble, Bobby Matos Afro-Latin Jazz Ensemble, Johnny Blas Latin Jazz Band y la Robert Incelli Latin Jazz Band.


El Fifth Annual Latin Jazz Club Caravan en Los Angeles, patrocinado por la estación de radio de jazz, KLON-Long Beach, incluye a once grupos musicales diferentes en diez clubes nocturnos diferentes.


El sexto Latin Jazz Grammy Award lo recibe Poncho Sánchez por Latin Soul, con Chucho Valdés (Briyumba Palo Congo), Al McKibbon (Para los congueros de mi vida), Gonzalo Rubalcaba (Antiguo), and Bobby Rodríguez (Latin Jazz Explosion) completando la lista de los finalistas.


Masterpiece, el último disco compacto de Tito Puente, es la realización de una esperada colaboración de grabación con Eddie Palmieri.



Chucho Valdés receives the Latin Jazz Grammy Award for Live at the Village Vanguard. Gary Burton (Libertango), Danilo Pérez (Motherland), Bobby Sanabria (Afrocuban Dream), and David Sánchez (Melaza) are the other nominees.


Chucho Valdés recibe el Latin Jazz Grammy Award por Live at the Village Vanguard. Gary Burton (Libertango), Danilo Pérez (Motherland), Bobby Sanabria (Afrocuban Dream) y David Sánchez (Melaza) son los otros finalistas.



Legendary batá teacher and Latin jazz drummer Francisco Aguabella releases his CD Cubacán, which includes the talented young Nicaraguan pianist Donald Vega.


Charlie Haden wins the Latin Jazz Grammy Award for Nocturne. The other four nominees are Los Hombres Calientes, Irvin Mayfield and Bill Summers (Vol. 3: New Congo Square), the Gonzalo Rubalcaba Trio (Supernova), David Sánchez (Travesía), and a group of artists for the film Calle 54.


Francisco Aguabella, el legendario conguero del jazz latino y maestro de batá, lanza su disco compacto Cubacán, el cual incluye al talentoso joven pianista nicaragüense, Donald Vega.



Charlie Haden gana el Latin Jazz Grammy Award por Nocturne. Los otros cuatro finalistas son, Los Hombres Calientes, Irvin Mayfield y Bill Summers (Vol. 3: New Congo Square), el Gonzalo Rubalcaba Trio (Supernova), David Sánchez (Travesía) y un grupo de artistas por la película Calle 54.



As the new century begins, Latin jazz artists continue to revisit old traditions and sources of the music while exploring new trails from Latin America and beyond.

2002 y después – Al comenzar el nuevo siglo los artistas del jazz latino continúan retornando a las viejas tradiciones y orígenes de la música, mientras exploran nuevos senderos de Latinoamérica y más allá.